» 12 / Yûsuf  51:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. مَا (ME) = mā : neydi?
3. خَطْبُكُنَّ (ḢŦBKN) = ḣaTbukunne : durumunuz
4. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
5. رَاوَدْتُنَّ (REVD̃TN) = rāvedtunne : murad almak istediğiniz
6. يُوسُفَ (YVSF) = yūsufe : Yusuf'un
7. عَنْ (AN) = ǎn :
8. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : nefsinden
9. قُلْنَ (GLN) = ḳulne : dediler ki
10. حَاشَ (ḪEŞ) = Hāşe : haşa
11. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah için
12. مَا (ME) = mā :
13. عَلِمْنَا (ALMNE) = ǎlimnā : biz bilmiyoruz
14. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun
15. مِنْ (MN) = min : hiçbir
16. سُوءٍ (SVÙ) = sū'in : kötülüğünü
17. قَالَتِ (GELT) = ḳāleti : dedi
18. امْرَأَتُ (EMRÊT) = mraetu : karısı da
19. الْعَزِيزِ (ELAZYZ) = l-ǎzīzi : Aziz'in
20. الْانَ (EL ËN) = l-āne : işte şimdi
21. حَصْحَصَ (ḪṦḪṦ) = HaSHaSa : yerini buldu
22. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : hak
23. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
24. رَاوَدْتُهُ (REVD̃TH) = rāvedtuhu : murad almak istemiştim
25. عَنْ (AN) = ǎn :
26. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : onun nefsinden
27. وَإِنَّهُ (VÎNH) = ve innehu : şüphesiz o
28. لَمِنَ (LMN) = lemine :
29. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : doğrulardandır
dedi | neydi? | durumunuz | zaman | murad almak istediğiniz | Yusuf'un | | nefsinden | dediler ki | haşa | Allah için | | biz bilmiyoruz | onun | hiçbir | kötülüğünü | dedi | karısı da | Aziz'in | işte şimdi | yerini buldu | hak | ben | murad almak istemiştim | | onun nefsinden | şüphesiz o | | doğrulardandır |

[GVL] [] [ḢŦB] [] [RVD̃] [] [] [NFS] [GVL] [ḪVŞ] [] [] [ALM] [] [] [SVE] [GVL] [MRE] [AZZ] [] [ḪṦḪṦ] [ḪGG] [] [RVD̃] [] [NFS] [] [] [ṦD̃G]
GEL ME ḢŦBKN ÎZ̃ REVD̃TN YVSF AN NFSH GLN ḪEŞ LLH ME ALMNE ALYH MN SVÙ GELT EMRÊT ELAZYZ EL ËN ḪṦḪṦ ELḪG ÊNE REVD̃TH AN NFSH VÎNH LMN ELṦED̃GYN

ḳāle ḣaTbukunne rāvedtunne yūsufe ǎn nefsihi ḳulne Hāşe lillahi ǎlimnā ǎleyhi min sū'in ḳāleti mraetu l-ǎzīzi l-āne HaSHaSa l-Haḳḳu enā rāvedtuhu ǎn nefsihi ve innehu lemine S-Sādiḳīne
قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز الآن حصحص الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
ما | ME neydi? """What"
خطبكن خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKN ḣaTbukunne durumunuz (was) your affair
إذ | ÎZ̃ zaman when
راودتن ر و د | RVD̃ REVD̃TN rāvedtunne murad almak istediğiniz you sought to seduce
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf'un Yusuf
عن | AN ǎn from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinden "himself?"""
قلن ق و ل | GVL GLN ḳulne dediler ki They said,
حاش ح و ش | ḪVŞ ḪEŞ Hāşe haşa """Allah forbid!"
لله | LLH lillahi Allah için """Allah forbid!"
ما | ME Not
علمنا ع ل م | ALM ALMNE ǎlimnā biz bilmiyoruz we know
عليه | ALYH ǎleyhi onun about him
من | MN min hiçbir any
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in kötülüğünü "evil."""
قالت ق و ل | GVL GELT ḳāleti dedi Said
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraetu karısı da (the) wife
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi Aziz'in (of) Aziz,
الآن | EL ËN l-āne işte şimdi """Now"
حصحص ح ص ح ص | ḪṦḪṦ ḪṦḪṦ HaSHaSa yerini buldu (is) manifest
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hak the truth.
أنا | ÊNE enā ben I
راودته ر و د | RVD̃ REVD̃TH rāvedtuhu murad almak istemiştim sought to seduce him
عن | AN ǎn from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi onun nefsinden himself,
وإنه | VÎNH ve innehu şüphesiz o and indeed, he
لمن | LMN lemine (is) surely of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrulardandır the truthful.

12:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | neydi? | durumunuz | zaman | murad almak istediğiniz | Yusuf'un | | nefsinden | dediler ki | haşa | Allah için | | biz bilmiyoruz | onun | hiçbir | kötülüğünü | dedi | karısı da | Aziz'in | işte şimdi | yerini buldu | hak | ben | murad almak istemiştim | | onun nefsinden | şüphesiz o | | doğrulardandır |

[GVL] [] [ḢŦB] [] [RVD̃] [] [] [NFS] [GVL] [ḪVŞ] [] [] [ALM] [] [] [SVE] [GVL] [MRE] [AZZ] [] [ḪṦḪṦ] [ḪGG] [] [RVD̃] [] [NFS] [] [] [ṦD̃G]
GEL ME ḢŦBKN ÎZ̃ REVD̃TN YVSF AN NFSH GLN ḪEŞ LLH ME ALMNE ALYH MN SVÙ GELT EMRÊT ELAZYZ EL ËN ḪṦḪṦ ELḪG ÊNE REVD̃TH AN NFSH VÎNH LMN ELṦED̃GYN

ḳāle ḣaTbukunne rāvedtunne yūsufe ǎn nefsihi ḳulne Hāşe lillahi ǎlimnā ǎleyhi min sū'in ḳāleti mraetu l-ǎzīzi l-āne HaSHaSa l-Haḳḳu enā rāvedtuhu ǎn nefsihi ve innehu lemine S-Sādiḳīne
قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز الآن حصحص الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين

[ق و ل] [] [خ ط ب] [] [ر و د] [] [] [ن ف س] [ق و ل] [ح و ش] [] [] [ع ل م] [] [] [س و ا] [ق و ل] [م ر ا] [ع ز ز] [] [ح ص ح ص] [ح ق ق] [] [ر و د] [] [ن ف س] [] [] [ص د ق]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME neydi? """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خطبكن خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKN ḣaTbukunne durumunuz (was) your affair
Hı,Tı,Be,Kef,Nun,
600,9,2,20,50,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person feminine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
راودتن ر و د | RVD̃ REVD̃TN rāvedtunne murad almak istediğiniz you sought to seduce
Re,Elif,Vav,Dal,Te,Nun,
200,1,6,4,400,50,
V – 2nd person feminine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf'un Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – accusative masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم منصوب
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi nefsinden "himself?"""
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قلن ق و ل | GVL GLN ḳulne dediler ki They said,
Gaf,Lam,Nun,
100,30,50,
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
حاش ح و ش | ḪVŞ ḪEŞ Hāşe haşa """Allah forbid!"
Ha,Elif,Şın,
8,1,300,
N – accusative noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah için """Allah forbid!"
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
علمنا ع ل م | ALM ALMNE ǎlimnā biz bilmiyoruz we know
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun about him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in kötülüğünü "evil."""
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قالت ق و ل | GVL GELT ḳāleti dedi Said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraetu karısı da (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi Aziz'in (of) Aziz,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
الآن | EL ËN l-āne işte şimdi """Now"
Elif,Lam,,Nun,
1,30,,50,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
حصحص ح ص ح ص | ḪṦḪṦ ḪṦḪṦ HaSHaSa yerini buldu (is) manifest
Ha,Sad,Ha,Sad,
8,90,8,90,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hak the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أنا | ÊNE enā ben I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
راودته ر و د | RVD̃ REVD̃TH rāvedtuhu murad almak istemiştim sought to seduce him
Re,Elif,Vav,Dal,Te,He,
200,1,6,4,400,5,
V – 1st person singular (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi onun nefsinden himself,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنه | VÎNH ve innehu şüphesiz o and indeed, he
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمن | LMN lemine (is) surely of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrulardandır the truthful.
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | مَا: neydi? | خَطْبُكُنَّ: durumunuz | إِذْ: zaman | رَاوَدْتُنَّ: murad almak istediğiniz | يُوسُفَ: Yusuf'un | عَنْ: | نَفْسِهِ: nefsinden | قُلْنَ: dediler ki | حَاشَ: haşa | لِلَّهِ: Allah için | مَا: | عَلِمْنَا: biz bilmiyoruz | عَلَيْهِ: onun | مِنْ: hiçbir | سُوءٍ: kötülüğünü | قَالَتِ: dedi | امْرَأَتُ: karısı da | الْعَزِيزِ: Aziz'in | الْانَ: işte şimdi | حَصْحَصَ: yerini buldu | الْحَقُّ: hak | أَنَا: ben | رَاوَدْتُهُ: murad almak istemiştim | عَنْ: | نَفْسِهِ: onun nefsinden | وَإِنَّهُ: şüphesiz o | لَمِنَ: | الصَّادِقِينَ: doğrulardandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ما ME neydi? | خطبكن ḢŦBKN durumunuz | إذ ÎZ̃ zaman | راودتن REWD̃TN murad almak istediğiniz | يوسف YWSF Yusuf'un | عن AN | نفسه NFSH nefsinden | قلن GLN dediler ki | حاش ḪEŞ haşa | لله LLH Allah için | ما ME | علمنا ALMNE biz bilmiyoruz | عليه ALYH onun | من MN hiçbir | سوء SWÙ kötülüğünü | قالت GELT dedi | امرأت EMRÊT karısı da | العزيز ELAZYZ Aziz'in | الآن EL ËN işte şimdi | حصحص ḪṦḪṦ yerini buldu | الحق ELḪG hak | أنا ÊNE ben | راودته REWD̃TH murad almak istemiştim | عن AN | نفسه NFSH onun nefsinden | وإنه WÎNH şüphesiz o | لمن LMN | الصادقين ELṦED̃GYN doğrulardandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : neydi? | ḣaTbukunne: durumunuz | : zaman | rāvedtunne: murad almak istediğiniz | yūsufe: Yusuf'un | ǎn: | nefsihi: nefsinden | ḳulne: dediler ki | Hāşe: haşa | lillahi: Allah için | : | ǎlimnā: biz bilmiyoruz | ǎleyhi: onun | min: hiçbir | sū'in: kötülüğünü | ḳāleti: dedi | mraetu: karısı da | l-ǎzīzi: Aziz'in | l-āne: işte şimdi | HaSHaSa: yerini buldu | l-Haḳḳu: hak | enā: ben | rāvedtuhu: murad almak istemiştim | ǎn: | nefsihi: onun nefsinden | ve innehu: şüphesiz o | lemine: | S-Sādiḳīne: doğrulardandır |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ME: neydi? | ḢŦBKN: durumunuz | ÎZ̃: zaman | REVD̃TN: murad almak istediğiniz | YVSF: Yusuf'un | AN: | NFSH: nefsinden | GLN: dediler ki | ḪEŞ: haşa | LLH: Allah için | ME: | ALMNE: biz bilmiyoruz | ALYH: onun | MN: hiçbir | SVÙ: kötülüğünü | GELT: dedi | EMRÊT: karısı da | ELAZYZ: Aziz'in | EL ËN: işte şimdi | ḪṦḪṦ: yerini buldu | ELḪG: hak | ÊNE: ben | REVD̃TH: murad almak istemiştim | AN: | NFSH: onun nefsinden | VÎNH: şüphesiz o | LMN: | ELṦED̃GYN: doğrulardandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Padişah, o kadınlara, Yûsuf'tan murât almak istediğiniz zaman ne haldeydiniz dedi. Allah için dediler, onun bir kötülüğünü görmedik, bilmedik. Azîzin karısı da şimdi işte dedi, hak çıktı meydana, ondan murât almak isteyen bendim ancak ve o, hiç şüphe yok ki gerçeklerdendi.
Adem Uğur : (Kral kadınlara) dedi ki: Yusufun nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: "Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir."
Ahmed Hulusi : (Melik, kadınlara) dedi ki: "Yusuf'u ayartmak istediğinizde ne yaptı?". . . "Hâşâ! Allâh için, Onun bir kötü davranışına şahit olmadık" dediler. Aziyz'in karısı ise: "Şimdi Hak ortaya çıktı! Ben Onu ayartmak istedim. . . Muhakkak ki O (Yusuf) doğru sözlüydü!"
Ahmet Tekin : Kral, kadınlara: 'Yakınlık gösterip Yûsuf’a sahip olmayı arzuladığınızda sizi buna iten sebep ne idi? Onda size karşı bir meyil mi gördünüz?' dedi. Kadınlar: 'Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhine olacak bir kötülüğünü bilmiyoruz' dediler. Devletlü vezirin karısı ise: 'Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Ben yakınlık gösterip hile yaparak ona sahip olmaya kalkıştım. O kesinlikle doğru söyleyenlerdendi.' dedi.
Ahmet Varol : (Hükümdar kadınlara): 'Yusuf'un nefsine yaklaşmak istediğinizde sizin durumunuz neydi?' dedi. Onlar: 'Hâşâ! Allah için biz ondan hiç bir kötülük görmedik' dediler. Azizin hanımı da dedi ki: 'İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsine yaklaşmak istedim. O ise gerçekten doğru söyleyenlerdendir.'
Ali Bulaç : (Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Allah için, haşa" dediler. "Biz ondan hiç bir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söylenlerdendir."
Ali Fikri Yavuz : (Hükümdar o kadınları toplayıp kendilerine) sordu: “Yûsuf’un nefsine yaklaşmak istediğiniz zaman ne halde idiniz?” Kadınlar: “-Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz.” dediler. Vezirin karısı da şöyle dedi: “- Şimdi hak meydana çıktı. Onun nefsine yaklaşmak isteyen ben idim. O ise, hakîkaten sadıklardandır.”
Bekir Sadak : Hukumdar kadinlara: «Yusuf'un olmak istediginiz zaman durumunuz neydi?» dedi. Kadinlar. «Hasa! Onun bir fenaligini gormedik» dediler. Vezirin karisi: «µimdi gercek ortaya cikti; onun olmak isteyen bendim; dogrusu Yusuf dogrulardandir» dedi.
Celal Yıldırım : Kral o kadınlara : «Yûsuf'u kendinize çekmek istediğinizdeki durum ne idi ?» diye sordu. Kadınlar da «Hâşâ, Allah için biz onun aleyhine fenalıktan hiçbir şey bilmiyoruz» diye cevap verdiler. Aziz (vezir)in eşi, «Şimdi hak ortaya çıktı. Onunla ilişki kurmak isteyen ben idim ve şüphesiz Yûsuf doğrulardandır» diyerek gerçeği anlattı.
Diyanet İşleri : Kral, kadınlara, “Yûsuf’tan murad almak istediğiniz zaman derdiniz ne idi?” dedi. Kadınlar, “Hâşâ! Allah için, biz onun bir kötülüğünü bilmiyoruz” dediler. Aziz’in karısı ise, “Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ondan ben murad almak istedim. Şüphesiz Yûsuf doğru söyleyenlerdendir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hükümdar kadınlara: 'Yusuf'un olmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?' dedi. Kadınlar, 'Haşa! Onun bir fenalığını görmedik' dediler. Vezirin karısı: 'Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun olmak isteyen bendim; doğrusu Yusuf doğrulardandır' dedi.
Diyanet Vakfi : (Kral kadınlara) dedi ki: Yusuf'un nefsinden murat almak istediğiniz zaman durumunuz neydi? Kadınlar, Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik, dediler. Azizin karısı da dedi ki: «Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir.»
Edip Yüksel : (Kral kadınlara:) 'Yusuf'u baştan çıkarmak isterken durumunuz neydi?' Kadınlar, 'ALLAH korusun; biz ondan bir kötülük görmedik!,' dediler. Bunun üzerine, valinin karısı şöyle dedi: 'Gerçek artık ortaya çıktı. Onu ben yoldan çıkarmaya çalışmıştım. O doğru konuşuyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hükümdar, o kadınlara «Derdiniz neydi ki, o vakit Yusuf'un nefsinden murad almaya kalktınız?» dedi. Onlar «Hâşâ, Allah için, biz onun aleyhinde hiçbir fenalık bilmiyoruz» dediler. Aziz'in, karısı da: «Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Aslında onun nefsinden ben murad almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hükümdar o kadınlara: «Derdiniz neydi ki, o zaman Yusuf'un nefsinden murad almağa, onunla birlikte olmaya kalkıştınız?» dedi. Onlar: «Haşa, Allah için biz onun aleyhine bir kötülük bilmiyoruz!» dediler. Azizin karısı: «Şimdi gerçek ortaya çıktı; onun nefsinden ben kam almak istedim. O ise kesinlikle doğru söyleyenlerdendir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Melik, o kadınlara, derdiniz ne idi ki o vakıt Yusüfün nefsinden murad almağa kalktınız? Dedi, hâşâ dediler Allah için biz onun aleyhinde bir fenalık bilmiyoruz. Azîzin karısı şimdi, dedi, hak tezahür etti, onun nefsinden ben kâm almak istedim, o ise şeksiz şüphesiz sadıklardandır
Fizilal-il Kuran : Kral, kadınlara «Yusuf'tan yatak yoldaşınız olmasını istediğinizde neler oldu?» dedi. Kadınlar «Haşa Allah'a! O'nun hiçbir kötü davranışını görmedik» dediler. Bunun üzerine başbakanın eşi dedi ki; «Şimdi gerçek meydana çıktı, Yusuf'u yatağıma ben çağırmıştım, onun söylediği doğrudur.»
Gültekin Onan : (Hükümdar topladığı o kadınlara:) "Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?" dedi. Onlar: "Tanrı için, haşa" dediler. "Biz ondan hiç bir kötülük görmedik." Aziz (Vezir)in de karısı dedi ki: "İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söylenlerdendir."
Hakkı Yılmaz : Hükümdar: “Yûsuf'un nefsinden murat almaya kalktığınız zaman durum ne idi?” dedi. Kadınlar: “Hâşâ, Allah için, biz o'nun aleyhinde hiçbir fenalık bilmedik” dediler. Aziz'in karısı da: “Şimdi hak ve hakikat olduğu gibi ortaya çıktı. Onun nefsinden ben murat almak istedim. O ise şeksiz şüphesiz doğrulardandır. –
Hasan Basri Çantay : (Padişah o kadınları toplayıb) dedi: «Yuusufun nefsinden kâm almak istediğiniz zaman ne halde idiniz»?. (Kadınlar): «Haaşâ, dediler, Allah için biz onun üstünde bir fenalık bilmedik». Azizin karısı da şöyle dedi: «Şimdi hak meydana çıkdı. Ben onun nefsinden murad almak istedim. O ise seksiz şübhesiz doğru söyleyenlerdendir».
Hayrat Neşriyat : (Mısır hükümdârı, o kadınlara:) 'Yûsuf’un nefsinden murâd almak istediğiniz zaman zorunuz neydi?' dedi. (Onlar:) 'Hâşâ! Allah için, biz onun hakkında hiçbir kötülük bilmiş değiliz!' dediler. Vezîrin karısı da dedi ki: 'Şimdi hak ortaya çıktı! Onun nefsinden(asıl) ben murâd almak istemiştim. Ve şübhesiz o, gerçekten doğru söyleyenlerdendir!'
İbni Kesir : Dedi ki: Yusuf'tan kam almak istediğiniz zaman ne halde idiniz? Onlar dediler ki: Haşa, Allah için biz onun bir kötülüğünü görmedik. Aziz'in karısı da şöyle dedi: Şimdi hak ortaya çıktı. Onu kendime ben ram etmek istedim. Ve o, gerçekten sadıklardandır.
İskender Evrenosoğlu : (Melik): "Yusuf'u elde etmek istediğiniz zaman konuştuğunuz konu neydi?" dedi. Onlar (kadınlar) şöyle dediler: “Hâşâ, Allah için ondan bir kötülük görmedik." Azîzin karısı da: “Şimdi hak (gizli iken) ortaya çıktı. Ben, onun nefsinden murat almak istedim. Muhakkak ki; o sadıklardandır.” dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine Kral o kadınları çağırtıp kendilerine:) "Yusuf'un gönlünü çelmek isterken ne sağlayacağınızı umuyordunuz?" diye sordu. Kadınlar: "Allah korusun, biz o'ndan en küçük bir kötülük görmedik!" dediler. (Ve) Yusuf'un ilk efendisinin hanımı: "Artık gerçek ortaya çıktı!" diye atıldı, "Onun gönlünü çelmek isteyen bendim; o ise hep özü sözü doğru olan kimselerdendi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hükümdar kadınlara dedi ki: «Mühim haliniz ne idi. O vakit ki, Yusuf'un nefsinden muradını almak istemiş idiniz?» Dediler ki: «Hâşâlillâh! Biz O'nun aleyhinde bir fenalık bilmiş değiliz.» Azîz'in karısı da dedi ki: «Şimdi hak tebeyyün etti. O'nun nefsinden ben murad almak istemiştim ve şüphe yok ki, o elbette sâdıklardandır.»
Ömer Öngüt : (Kral kadınlara) dedi ki: “Yusuf'un nefsinden murad almak istediğiniz zaman durumunuz neydi?” Onlar da: “Hâşâ! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik. ” dediler. Aziz'in karısı da dedi ki: “İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onun nefsinden murad almak istemiştim. Doğrusu o sâdıklardandır. ”
Şaban Piriş : (Hükümdar kadınlara): -İsteklerinizle Yusuf’a ısrar ettiğiniz zaman durumunuz neydi? dedi. Kadınlar: -Haşa, Onun bir kötülüğünü görmedik, dediler. Vezirin karısı: -Şimdi gerçek anlaşıldı. Nefsine uyan bendim. O, tamamen doğrulardandır.
Suat Yıldırım : Hükümdar o kadınları toplayıp: "Ne idi sizin Yusuf’la dâvanız?" Siz Yusuf’u elde etmeye çalıştığınızda durum ne idi, Yusuf nasıl davrandı?" diye sordu. Onlar da: "Hâşa! Allah için söylemek gerekirse, onun yaptığı hiç bir kötülük bilmiş, görmüş değiliz." dediler. İşte o sırada vezirin eşi: "Şimdi gerçek meydana çıktı. Ondan kâm almak isteyen bendim. O ise tam sadık ve dürüst insanlardandır." diye itiraf etti.
Süleyman Ateş : (Kral, kadınlara): "Yûsuf'un nefsinden murad almak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" dedi. Dediler ki: "Hâşâ, Allâh için (doğru söylemek lâzım), biz onda hiçbir kötülük görmedik!" Aziz'in karısı da: "İşte şimdi hak yerini buldu, ben onun nefsinden murâd almak istemiştim. O tamamen doğrulardandır!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Hükümdar topladığı o kadınlara:) «Yusuf'un nefsinden murad almak istediğinizde sizin durumunuz neydi?» dedi. Onlar: «Allah için, haşa» dediler. «Biz ondan hiç bir kötülük görmedik.» Aziz (Vezir) in de karısı dedi ki: «İşte şu anda gerçek orta yere çıktı; onun nefsinden ben murad almak istemiştim. O ise gerçekten doğruyu söyleyenlerdendir.»
Ümit Şimşek : Hükümdar kadınlara 'Derdiniz neydi de Yusuf'tan muradınızı almak istediniz?' diye sordu. Onlar 'Hâşâ,' dediler. 'Allah için, ondan bir kötülük görmedik. Azizin hanımı da 'İşte şimdi hak yerini buldu,' dedi. 'Ondan muradımı almaya çalışan bendim; o doğruyu söylüyordu.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kral dedi: "Yûsuf'un nefsinden murat almak istediğinizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah şahit, biz onun hiçbir kötülüğünü bilmiyoruz." Aziz'in karısı dedi ki: "İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onunla gönül eğlendirmek istemiştim. O, özü sözü doğru insanlardandı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}