» 23 / Mü’minûn  87:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 87
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَيَقُولُونَ (SYGVLVN) = seyeḳūlūne : diyecekler
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ındır
3. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
4. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
5. تَتَّقُونَ (TTGVN) = tetteḳūne : korkmuyor musunuz?
diyecekler | Allah'ındır | de ki | | korkmuyor musunuz? |

[GVL] [] [GVL] [] [VGY]
SYGVLVN LLH GL ÊFLE TTGVN

seyeḳūlūne lillahi ḳul efelā tetteḳūne
سيقولون لله قل أفلا تتقون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GVL SYGVLVN seyeḳūlūne diyecekler They will say,
لله | LLH lillahi Allah'ındır """Allah."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أفلا | ÊFLE efelā """Then will not"
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korkmuyor musunuz? "you fear (Him)?"""

23:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

diyecekler | Allah'ındır | de ki | | korkmuyor musunuz? |

[GVL] [] [GVL] [] [VGY]
SYGVLVN LLH GL ÊFLE TTGVN

seyeḳūlūne lillahi ḳul efelā tetteḳūne
سيقولون لله قل أفلا تتقون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [و ق ي]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GVL SYGVLVN seyeḳūlūne diyecekler They will say,
Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
60,10,100,6,30,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'ındır """Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أفلا | ÊFLE efelā """Then will not"
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korkmuyor musunuz? "you fear (Him)?"""
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
SYGVLVN LLH GL ÊFLE TTGVN

سيقولون لله قل أفلا تتقون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 87

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَيَقُولُونَ: diyecekler | لِلَّهِ: Allah'ındır | قُلْ: de ki | أَفَلَا: | تَتَّقُونَ: korkmuyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سيقولون SYGWLWN diyecekler | لله LLH Allah'ındır | قل GL de ki | أفلا ÊFLE | تتقون TTGWN korkmuyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |seyeḳūlūne: diyecekler | lillahi: Allah'ındır | ḳul: de ki | efelā: | tetteḳūne: korkmuyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |SYGVLVN: diyecekler | LLH: Allah'ındır | GL: de ki | ÊFLE: | TTGVN: korkmuyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
Adem Uğur : (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Ahmed Hulusi : "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"
Ahmet Tekin : 'Allah’tır' diyecekler. 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol : 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
Ali Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Bekir Sadak : «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım : Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
Diyanet İşleri : “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi : «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel : 'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
Fizilal-il Kuran : Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan : "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Hakkı Yılmaz : Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyleyse Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz?” de.
Hasan Basri Çantay : (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat : (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir : Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
Muhammed Esed : Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt : “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”
Şaban Piriş : “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
Suat Yıldırım : Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Süleyman Ateş : "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran : «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek : Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}