» 23 / Mü’minûn  89:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَيَقُولُونَ (SYGVLVN) = seyeḳūlūne : diyecekler
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a aittir
3. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
4. فَأَنَّىٰ (FÊN) = feennā : nasıl?
5. تُسْحَرُونَ (TSḪRVN) = tusHarūne : büyüleniyorsunuz
diyecekler | Allah'a aittir | de ki | nasıl? | büyüleniyorsunuz |

[GVL] [] [GVL] [ENY] [SḪR]
SYGVLVN LLH GL FÊN TSḪRVN

seyeḳūlūne lillahi ḳul feennā tusHarūne
سيقولون لله قل فأنى تسحرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GVL SYGVLVN seyeḳūlūne diyecekler They will say,
لله | LLH lillahi Allah'a aittir """Allah."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā nasıl? """Then how"
تسحرون س ح ر | SḪR TSḪRVN tusHarūne büyüleniyorsunuz "are you deluded?"""

23:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

diyecekler | Allah'a aittir | de ki | nasıl? | büyüleniyorsunuz |

[GVL] [] [GVL] [ENY] [SḪR]
SYGVLVN LLH GL FÊN TSḪRVN

seyeḳūlūne lillahi ḳul feennā tusHarūne
سيقولون لله قل فأنى تسحرون

[ق و ل] [] [ق و ل] [ا ن ي] [س ح ر]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GVL SYGVLVN seyeḳūlūne diyecekler They will say,
Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
60,10,100,6,30,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a aittir """Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā nasıl? """Then how"
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تسحرون س ح ر | SḪR TSḪRVN tusHarūne büyüleniyorsunuz "are you deluded?"""
Te,Sin,Ha,Re,Vav,Nun,
400,60,8,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
SYGVLVN LLH GL FÊN TSḪRVN

سيقولون لله قل فأنى تسحرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 89

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَيَقُولُونَ: diyecekler | لِلَّهِ: Allah'a aittir | قُلْ: de ki | فَأَنَّىٰ: nasıl? | تُسْحَرُونَ: büyüleniyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سيقولون SYGWLWN diyecekler | لله LLH Allah'a aittir | قل GL de ki | فأنى FÊN nasıl? | تسحرون TSḪRWN büyüleniyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |seyeḳūlūne: diyecekler | lillahi: Allah'a aittir | ḳul: de ki | feennā: nasıl? | tusHarūne: büyüleniyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |SYGVLVN: diyecekler | LLH: Allah'a aittir | GL: de ki | FÊN: nasıl? | TSḪRVN: büyüleniyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
Adem Uğur : (Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Ahmed Hulusi : "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Allah’tır' diyecekler. 'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'
Ali Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Bekir Sadak : «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
Celal Yıldırım : Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.
Diyanet Vakfi : «(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Edip Yüksel : 'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Bunlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!
Fizilal-il Kuran : Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Gültekin Onan : "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyle ise nasıl büyülenirsiniz?” de.
Hasan Basri Çantay : (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : '(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'
İbni Kesir : Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ındır (Allah'tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
Muhammed Esed : "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt : “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
Şaban Piriş : “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
Suat Yıldırım : Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : "(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran : «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}