» 23 / Mü’minûn  47:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالُوا (FGELVE) = feḳālū : dediler
2. أَنُؤْمِنُ (ÊNÙMN) = enu'minu : inanacak mıyız?
3. لِبَشَرَيْنِ (LBŞRYN) = libeşerayni : şu iki insana
4. مِثْلِنَا (MS̃LNE) = miṧlinā : bizim gibi
5. وَقَوْمُهُمَا (VGVMHME) = veḳavmuhumā : iki adamın kavmi
6. لَنَا (LNE) = lenā : bize
7. عَابِدُونَ (AEBD̃VN) = ǎābidūne : kölelik ederken
dediler | inanacak mıyız? | şu iki insana | bizim gibi | iki adamın kavmi | bize | kölelik ederken |

[GVL] [EMN] [BŞR] [MS̃L] [GVM] [] [ABD̃]
FGELVE ÊNÙMN LBŞRYN MS̃LNE VGVMHME LNE AEBD̃VN

feḳālū enu'minu libeşerayni miṧlinā veḳavmuhumā lenā ǎābidūne
فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE feḳālū dediler Then they said,
أنؤمن ا م ن | EMN ÊNÙMN enu'minu inanacak mıyız? """Shall we believe"
لبشرين ب ش ر | BŞR LBŞRYN libeşerayni şu iki insana (in) two men
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlinā bizim gibi like ourselves
وقومهما ق و م | GVM VGVMHME veḳavmuhumā iki adamın kavmi while their people
لنا | LNE lenā bize for us
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃VN ǎābidūne kölelik ederken "(are) slaves."""

23:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | inanacak mıyız? | şu iki insana | bizim gibi | iki adamın kavmi | bize | kölelik ederken |

[GVL] [EMN] [BŞR] [MS̃L] [GVM] [] [ABD̃]
FGELVE ÊNÙMN LBŞRYN MS̃LNE VGVMHME LNE AEBD̃VN

feḳālū enu'minu libeşerayni miṧlinā veḳavmuhumā lenā ǎābidūne
فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون

[ق و ل] [ا م ن] [ب ش ر] [م ث ل] [ق و م] [] [ع ب د]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE feḳālū dediler Then they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن ا م ن | EMN ÊNÙMN enu'minu inanacak mıyız? """Shall we believe"
,Nun,,Mim,Nun,
,50,,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
لبشرين ب ش ر | BŞR LBŞRYN libeşerayni şu iki insana (in) two men
Lam,Be,Şın,Re,Ye,Nun,
30,2,300,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine dual noun
جار ومجرور
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlinā bizim gibi like ourselves
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومهما ق و م | GVM VGVMHME veḳavmuhumā iki adamın kavmi while their people
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,Mim,Elif,
6,100,6,40,5,40,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
الواو حالية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنا | LNE lenā bize for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃VN ǎābidūne kölelik ederken "(are) slaves."""
Ayn,Elif,Be,Dal,Vav,Nun,
70,1,2,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالُوا: dediler | أَنُؤْمِنُ: inanacak mıyız? | لِبَشَرَيْنِ: şu iki insana | مِثْلِنَا: bizim gibi | وَقَوْمُهُمَا: iki adamın kavmi | لَنَا: bize | عَابِدُونَ: kölelik ederken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقالوا FGELWE dediler | أنؤمن ÊNÙMN inanacak mıyız? | لبشرين LBŞRYN şu iki insana | مثلنا MS̃LNE bizim gibi | وقومهما WGWMHME iki adamın kavmi | لنا LNE bize | عابدون AEBD̃WN kölelik ederken |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳālū: dediler | enu'minu: inanacak mıyız? | libeşerayni: şu iki insana | miṧlinā: bizim gibi | veḳavmuhumā: iki adamın kavmi | lenā: bize | ǎābidūne: kölelik ederken |
Kırık Meal (Transcript) : |FGELVE: dediler | ÊNÙMN: inanacak mıyız? | LBŞRYN: şu iki insana | MS̃LNE: bizim gibi | VGVMHME: iki adamın kavmi | LNE: bize | AEBD̃VN: kölelik ederken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Adem Uğur : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Ahmed Hulusi : Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Ahmet Tekin : 'Biz, kavimleri bize kölelik eden, insan neslinden bize benzeyen iki kişiye mi güvenip inanacağız?' dediler.
Ahmet Varol : 'Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Ali Fikri Yavuz : (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Bekir Sadak : (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Celal Yıldırım : «Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
Diyanet İşleri : Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet Vakfi : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip Yüksel : 'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için: «Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Hakkı Yılmaz : Sonra da: “Bu ikisinin toplumları bize kulluk ederken biz, bizim benzerimiz olan bu iki beşere inanacak mıyız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden: 'Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' dediler.
İbni Kesir : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
İskender Evrenosoğlu : Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun'a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S'ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen.”
Muhammed Esed : Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.
Şaban Piriş : -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Suat Yıldırım : Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Süleyman Ateş : "Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
Ümit Şimşek : 'Bizim gibi iki tane beşere mi inanacağız?' dediler. 'Üstelik kavimleri de bize kulluk etmekte iken!'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}