REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن
ا م ن | EMN
ÊNÙMN
enu'minu
inanacak mıyız?
"""Shall we believe"
,Nun,,Mim,Nun, ,50,,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif V – 1st person plural (form IV) imperfect verb الهمزة همزة استفهام فعل مضارع
لبشرين
ب ش ر | BŞR
LBŞRYN
libeşerayni
şu iki insana
(in) two men
Lam,Be,Şın,Re,Ye,Nun, 30,2,300,200,10,50,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine dual noun جار ومجرور
مثلنا
م ث ل | MS̃L
MS̃LNE
miṧlinā
bizim gibi
like ourselves
Mim,Se,Lam,Nun,Elif, 40,500,30,50,1,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومهما
ق و م | GVM
VGVMHME
veḳavmuhumā
iki adamın kavmi
while their people
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,Mim,Elif, 6,100,6,40,5,40,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle N – nominative masculine noun PRON – 3rd person dual possessive pronoun الواو حالية اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنا
|
LNE
lenā
bize
for us
Lam,Nun,Elif, 30,50,1,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person plural personal pronoun جار ومجرور
عابدون
ع ب د | ABD̃
AEBD̃VN
ǎābidūne
kölelik ederken
"(are) slaves."""
Ayn,Elif,Be,Dal,Vav,Nun, 70,1,2,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالُوا: dediler | أَنُؤْمِنُ: inanacak mıyız? | لِبَشَرَيْنِ: şu iki insana | مِثْلِنَا: bizim gibi | وَقَوْمُهُمَا: iki adamın kavmi | لَنَا: bize | عَابِدُونَ: kölelik ederken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقالوا FGELWEdediler | أنؤمن ÊNÙMNinanacak mıyız? | لبشرين LBŞRYNşu iki insana | مثلنا MS̃LNEbizim gibi | وقومهما WGWMHMEiki adamın kavmi | لنا LNEbize | عابدون AEBD̃WNkölelik ederken |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳālū: dediler | enu'minu: inanacak mıyız? | libeşerayni: şu iki insana | miṧlinā: bizim gibi | veḳavmuhumā: iki adamın kavmi | lenā: bize | ǎābidūne: kölelik ederken |
Kırık Meal (Transcript) : |FGELVE: dediler | ÊNÙMN: inanacak mıyız? | LBŞRYN: şu iki insana | MS̃LNE: bizim gibi | VGVMHME: iki adamın kavmi | LNE: bize | AEBD̃VN: kölelik ederken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Adem Uğur : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Ahmed Hulusi : Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Ahmet Tekin : 'Biz, kavimleri bize kölelik eden, insan neslinden bize benzeyen iki kişiye mi güvenip inanacağız?' dediler.
Ahmet Varol : 'Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Ali Fikri Yavuz : (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Bekir Sadak : (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Celal Yıldırım : «Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
Diyanet İşleri : Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet Vakfi : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip Yüksel : 'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için: «Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Hakkı Yılmaz : Sonra da: “Bu ikisinin toplumları bize kulluk ederken biz, bizim benzerimiz olan bu iki beşere inanacak mıyız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden: 'Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' dediler.
İbni Kesir : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
İskender Evrenosoğlu : Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun'a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S'ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen.”
Muhammed Esed : Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.
Şaban Piriş : -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Suat Yıldırım : Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Süleyman Ateş : "Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
Ümit Şimşek : 'Bizim gibi iki tane beşere mi inanacağız?' dediler. 'Üstelik kavimleri de bize kulluk etmekte iken!'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]