» 23 / Mü’minûn  43:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. تَسْبِقُ (TSBG) = tesbiḳu : ileri geçemez
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : ümmet
5. أَجَلَهَا (ÊCLHE) = ecelehā : süresinden
6. وَمَا (VME) = ve mā : ve
7. يَسْتَأْخِرُونَ (YSTÊḢRVN) = yeste'ḣirūne : geri kalamaz
| ileri geçemez | hiçbir | ümmet | süresinden | ve | geri kalamaz |

[] [SBG] [] [EMM] [ECL] [] [EḢR]
ME TSBG MN ÊMT ÊCLHE VME YSTÊḢRVN

tesbiḳu min ummetin ecelehā ve mā yeste'ḣirūne
ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
تسبق س ب ق | SBG TSBG tesbiḳu ileri geçemez can precede
من | MN min hiçbir any
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmet nation
أجلها ا ج ل | ECL ÊCLHE ecelehā süresinden its term,
وما | VME ve mā ve and not
يستأخرون ا خ ر | EḢR YSTÊḢRVN yeste'ḣirūne geri kalamaz they (can) delay (it).

23:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ileri geçemez | hiçbir | ümmet | süresinden | ve | geri kalamaz |

[] [SBG] [] [EMM] [ECL] [] [EḢR]
ME TSBG MN ÊMT ÊCLHE VME YSTÊḢRVN

tesbiḳu min ummetin ecelehā ve mā yeste'ḣirūne
ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون

[] [س ب ق] [] [ا م م] [ا ج ل] [] [ا خ ر]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تسبق س ب ق | SBG TSBG tesbiḳu ileri geçemez can precede
Te,Sin,Be,Gaf,
400,60,2,100,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmet nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
أجلها ا ج ل | ECL ÊCLHE ecelehā süresinden its term,
,Cim,Lam,He,Elif,
,3,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستأخرون ا خ ر | EḢR YSTÊḢRVN yeste'ḣirūne geri kalamaz they (can) delay (it).
Ye,Sin,Te,,Hı,Re,Vav,Nun,
10,60,400,,600,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | تَسْبِقُ: ileri geçemez | مِنْ: hiçbir | أُمَّةٍ: ümmet | أَجَلَهَا: süresinden | وَمَا: ve | يَسْتَأْخِرُونَ: geri kalamaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | تسبق TSBG ileri geçemez | من MN hiçbir | أمة ÊMT ümmet | أجلها ÊCLHE süresinden | وما WME ve | يستأخرون YSTÊḢRWN geri kalamaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | tesbiḳu: ileri geçemez | min: hiçbir | ummetin: ümmet | ecelehā: süresinden | ve mā: ve | yeste'ḣirūne: geri kalamaz |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | TSBG: ileri geçemez | MN: hiçbir | ÊMT: ümmet | ÊCLHE: süresinden | VME: ve | YSTÊḢRVN: geri kalamaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Adem Uğur : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ahmed Hulusi : Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
Ahmet Tekin : Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
Ahmet Varol : Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
Ali Bulaç : Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
Bekir Sadak : Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
Celal Yıldırım : Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
Diyanet İşleri : Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet Vakfi : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Edip Yüksel : Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Fizilal-il Kuran : Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Gültekin Onan : Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Hakkı Yılmaz : Hiçbir önderli toplum, kendi ecelini öne alamaz, erteleyemez de.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
İbni Kesir : Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
İskender Evrenosoğlu : (Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
Muhammed Esed : çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Ömer Öngüt : Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Şaban Piriş : Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Suat Yıldırım : Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Süleyman Ateş : Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Tefhim-ul Kuran : Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ümit Şimşek : Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}