: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مُسْتَكْبِرِينَ: kibirlenerek | بِهِ: ona (ayetlerime) karşı | سَامِرًا: geceleyin | تَهْجُرُونَ: saçmalıyordunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مستكبرين MSTKBRYNkibirlenerek | به BHona (ayetlerime) karşı | سامرا SEMREgeceleyin | تهجرون THCRWNsaçmalıyordunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |mustekbirīne: kibirlenerek | bihi: ona (ayetlerime) karşı | sāmiran: geceleyin | tehcurūne: saçmalıyordunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |MSTKBRYN: kibirlenerek | BH: ona (ayetlerime) karşı | SEMRE: geceleyin | THCRVN: saçmalıyordunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.
Adem Uğur : Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Ahmed Hulusi : "Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Ahmet Tekin : 'Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.'
Ahmet Varol : Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.
Ali Bulaç : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
Celal Yıldırım : (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
Diyanet İşleri : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet Vakfi : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel : Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.
Gültekin Onan : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat Neşriyat : (66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'
İbni Kesir : Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : (Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.
Muhammed Esed : (ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
Ömer Öngüt : “Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ”
Şaban Piriş : Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Suat Yıldırım : (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş : "Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Tefhim-ul Kuran : Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ümit Şimşek : Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]