» 23 / Mü’minûn  114:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 114
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : buyurdu ki
2. إِنْ (ÎN) = in :
3. لَبِثْتُمْ (LBS̃TM) = lebiṧtum : kalmadınız
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
5. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az bir (zamandan)
6. لَوْ (LV) = lev : keşke
7. أَنَّكُمْ (ÊNKM) = ennekum : siz
8. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : bilseydiniz
9. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : -mi sandınız?
buyurdu ki | | kalmadınız | başka | az bir (zamandan) | keşke | siz | bilseydiniz | -mi sandınız? |

[GVL] [] [LBS̃] [] [GLL] [] [] [KVN] [ALM]
GEL ÎN LBS̃TM ÎLE GLYLE LV ÊNKM KNTM TALMVN

ḳāle in lebiṧtum illā ḳalīlen lev ennekum kuntum teǎ'lemūne
قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle buyurdu ki He will say,
إن | ÎN in """Not"
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum kalmadınız you stayed
إلا | ÎLE illā başka but
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az bir (zamandan) a little,
لو | LV lev keşke if
أنكم | ÊNKM ennekum siz only you
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum bilseydiniz [you]
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne -mi sandınız? knew.

23:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

buyurdu ki | | kalmadınız | başka | az bir (zamandan) | keşke | siz | bilseydiniz | -mi sandınız? |

[GVL] [] [LBS̃] [] [GLL] [] [] [KVN] [ALM]
GEL ÎN LBS̃TM ÎLE GLYLE LV ÊNKM KNTM TALMVN

ḳāle in lebiṧtum illā ḳalīlen lev ennekum kuntum teǎ'lemūne
قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون

[ق و ل] [] [ل ب ث] [] [ق ل ل] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle buyurdu ki He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum kalmadınız you stayed
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az bir (zamandan) a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
لو | LV lev keşke if
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
أنكم | ÊNKM ennekum siz only you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum bilseydiniz [you]
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne -mi sandınız? knew.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: buyurdu ki | إِنْ: | لَبِثْتُمْ: kalmadınız | إِلَّا: başka | قَلِيلًا: az bir (zamandan) | لَوْ: keşke | أَنَّكُمْ: siz | كُنْتُمْ: bilseydiniz | تَعْلَمُونَ: -mi sandınız? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL buyurdu ki | إن ÎN | لبثتم LBS̃TM kalmadınız | إلا ÎLE başka | قليلا GLYLE az bir (zamandan) | لو LW keşke | أنكم ÊNKM siz | كنتم KNTM bilseydiniz | تعلمون TALMWN -mi sandınız? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: buyurdu ki | in: | lebiṧtum: kalmadınız | illā: başka | ḳalīlen: az bir (zamandan) | lev: keşke | ennekum: siz | kuntum: bilseydiniz | teǎ'lemūne: -mi sandınız? |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: buyurdu ki | ÎN: | LBS̃TM: kalmadınız | ÎLE: başka | GLYLE: az bir (zamandan) | LV: keşke | ÊNKM: siz | KNTM: bilseydiniz | TALMVN: -mi sandınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Adem Uğur : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.
Ahmet Varol : Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Fikri Yavuz : (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Bekir Sadak : (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Celal Yıldırım : Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet İşleri (eski) : (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Diyanet Vakfi : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Fizilal-il Kuran : Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Hakkı Yılmaz : "Allah: “Siz sadece pek az bir süre kaldınız; keşke siz bilmiş olsaydınız!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hayrat Neşriyat : (Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İskender Evrenosoğlu : Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
Muhammed Esed : (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt : Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.
Şaban Piriş : -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Ümit Şimşek : Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}