» 23 / Mü’minûn  94:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 94
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
2. فَلَا (FLE) = felā :
3. تَجْعَلْنِي (TCALNY) = tec'ǎlnī : beni bırakma
4. فِي (FY) = fī : içinde
5. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : kavmin
6. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
Rabbim | | beni bırakma | içinde | kavmin | zalim |

[RBB] [] [CAL] [] [GVM] [ƵLM]
RB FLE TCALNY FY ELGVM ELƵELMYN

rabbi felā tec'ǎlnī l-ḳavmi Z-Zālimīne
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord,
فلا | FLE felā then (do) not
تجعلني ج ع ل | CAL TCALNY tec'ǎlnī beni bırakma place me
في | FY içinde among
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi kavmin the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""

23:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbim | | beni bırakma | içinde | kavmin | zalim |

[RBB] [] [CAL] [] [GVM] [ƵLM]
RB FLE TCALNY FY ELGVM ELƵELMYN

rabbi felā tec'ǎlnī l-ḳavmi Z-Zālimīne
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين

[ر ب ب] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord,
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تجعلني ج ع ل | CAL TCALNY tec'ǎlnī beni bırakma place me
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
400,3,70,30,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içinde among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi kavmin the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | فَلَا: | تَجْعَلْنِي: beni bırakma | فِي: içinde | الْقَوْمِ: kavmin | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbim | فلا FLE | تجعلني TCALNY beni bırakma | في FY içinde | القوم ELGWM kavmin | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | felā: | tec'ǎlnī: beni bırakma | : içinde | l-ḳavmi: kavmin | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | FLE: | TCALNY: beni bırakma | FY: içinde | ELGVM: kavmin | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Adem Uğur : Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ahmed Hulusi : "O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Ahmet Tekin : 'Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!'
Ahmet Varol : Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.'
Ali Bulaç : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Fikri Yavuz : Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Bekir Sadak : (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal Yıldırım : Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Diyanet İşleri : (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet İşleri (eski) : (93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet Vakfi : (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Fizilal-il Kuran : Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.
Gültekin Onan : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hakkı Yılmaz : (93,94) "De ki: “Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyleri bana kesinlikle göstereceksen, Rabbim! Bu durumda beni, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler topluluğu içinde tutma.” "
Hasan Basri Çantay : «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hayrat Neşriyat : (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
İbni Kesir : Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
İskender Evrenosoğlu : Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
Muhammed Esed : Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Ömer Öngüt : “O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!”
Şaban Piriş : Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Suat Yıldırım : (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Ümit Şimşek : 'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'
Yaşar Nuri Öztürk : Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}