V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
من
|
MN
men
kimdir?
Who is (it)
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
بيده
ي د ي | YD̃Y
BYD̃H
biyedihi
elinde olan
in Whose Hand(s)
Be,Ye,Dal,He, 2,10,4,5,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملكوت
م ل ك | MLK
MLKVT
melekūtu
melekutu (mülkü ve yönetimi)
(is the) dominion
Mim,Lam,Kef,Vav,Te, 40,30,20,6,400,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
(of) all
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şeyin
things,
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
وهو
|
VHV
ve huve
ve O
and He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
يجير
ج و ر | CVR
YCYR
yucīru
koruyup kollayan
protects
Ye,Cim,Ye,Re, 10,3,10,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
ولا
|
VLE
ve lā
fakat
and no (one)
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
يجار
ج و ر | CVR
YCER
yucāru
korunup kollanmayan
(can) be protected
Ye,Cim,Elif,Re, 10,3,1,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb فعل مضارع مبني للمجهول
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
kendisi
against Him,
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
إن
|
ÎN
in
eğer
If
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
كنتم
ك و ن | KVN
KNTM
kuntum
iseniz
you
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون
ع ل م | ALM
TALMVN
teǎ'lemūne
biliyor
"know?"""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun, 400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَنْ: kimdir? | بِيَدِهِ: elinde olan | مَلَكُوتُ: melekutu (mülkü ve yönetimi) | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | وَهُوَ: ve O | يُجِيرُ: koruyup kollayan | وَلَا: fakat | يُجَارُ: korunup kollanmayan | عَلَيْهِ: kendisi | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | تَعْلَمُونَ: biliyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | من MNkimdir? | بيده BYD̃Helinde olan | ملكوت MLKWTmelekutu (mülkü ve yönetimi) | كل KLher | شيء ŞYÙşeyin | وهو WHWve O | يجير YCYRkoruyup kollayan | ولا WLEfakat | يجار YCERkorunup kollanmayan | عليه ALYHkendisi | إن ÎNeğer | كنتم KNTMiseniz | تعلمون TALMWNbiliyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | men: kimdir? | biyedihi: elinde olan | melekūtu: melekutu (mülkü ve yönetimi) | kulli: her | şey'in: şeyin | ve huve: ve O | yucīru: koruyup kollayan | ve lā: fakat | yucāru: korunup kollanmayan | ǎleyhi: kendisi | in: eğer | kuntum: iseniz | teǎ'lemūne: biliyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | MN: kimdir? | BYD̃H: elinde olan | MLKVT: melekutu (mülkü ve yönetimi) | KL: her | ŞYÙ: şeyin | VHV: ve O | YCYR: koruyup kollayan | VLE: fakat | YCER: korunup kollanmayan | ALYH: kendisi | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | TALMVN: biliyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Kimdir her şeyin saltanat ve tasarrufu elinde olan ve odur koruyan, oysa korunmaya muhtaç değil; biliyorsanız eğer?
Adem Uğur : Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor.
Ahmed Hulusi : De ki: "Her şeyin melekûtu (derûnu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizâtihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"
Ahmet Tekin : 'Her şeyin işleyiş disiplini ve aslî düzeni kimin elinde? Koruyup kollayan, sorgulamasına ve cezalandırmasına karşı kendisinden korunulamayan kim? Eğer biliyorsanız söyleyin!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin): Her şeyin hükümranlığı elinde olan, koruyup kollayan ama kendisi korunmaya (muhtaç olmaya)n kimdir?'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Her şeyin mülkiyet ve hazineleri elinde olan kimdir ki, daima O koruyub hükmediyor, kendisi asla korunmaya muhtaç olmuyor? Eğer biliyorsanız, cevab verin.”
Bekir Sadak : «iliyorsaniz soyleyin her seyin hukumranligi elinde olan, barindiran fakat himayeye muhtac olmayan kimdir?»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin mülkü ve tasarrufu kimin elindedir? O, güven verip korur, kendisi korunmaya muhtaç değildir.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir?'
Diyanet Vakfi : Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor.
Edip Yüksel : De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?» diye sor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sor onlara ki: «Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Kim o her şeyin melekûtü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?» de!
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz; tüm varlıkların egemenliği, elinde olan, her şeyi koruyup gözeten, Fakat koruyanı ve işine karışanı olmayan kimdir?»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Eğer biliyorsanız; her şeyin mülkiyeti ve yönetimi Kendisinin elinde olan ve Kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat Kendisi korunmayan kimdir?” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki dâima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtâc olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), herşeyin melekûtu (içyüzü ve idâresi) elinde olan ve kendisi himâye eden, fakat ona karşı (kimsenin) himâye olunması(mümkün) olmayan kimdir?'
İbni Kesir : De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Şâyet biliyorsanız (söyleyin) herşeyin mülkü (yönetimi, idaresi) elinde olan ve koruyan (himaye eden) ve Kendisi korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?”
Muhammed Esed : De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Her şeyin melekûtu elinde (yed-i kudretinde) olan kimdir ki, o himaye eder ve kendisine karşı kimse himaye edilemez. Eğer siz bilir kimseler oldunuz iseniz (söyleyin bakalım).»
Ömer Öngüt : De ki: “Her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve idaresi) elinde olan, himaye eden, fakat himaye edilmeye muhtaç olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin!”
Şaban Piriş : Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Suat Yıldırım : De ki: "Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım!"
Süleyman Ateş : "Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekûtu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekûtu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor.»
Ümit Şimşek : De ki: 'Kimdir herşeyin hüküm ve tasarrufunu elinde tutan, herşeyi koruyup kolladığı halde korunmaya muhtaç olmayan? Biliyorsanız söyleyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]