» 23 / Mü’minûn  88:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. مَنْ (MN) = men : kimdir?
3. بِيَدِهِ (BYD̃H) = biyedihi : elinde olan
4. مَلَكُوتُ (MLKVT) = melekūtu : melekutu (mülkü ve yönetimi)
5. كُلِّ (KL) = kulli : her
6. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyin
7. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
8. يُجِيرُ (YCYR) = yucīru : koruyup kollayan
9. وَلَا (VLE) = ve lā : fakat
10. يُجَارُ (YCER) = yucāru : korunup kollanmayan
11. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisi
12. إِنْ (ÎN) = in : eğer
13. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
14. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : biliyor
de ki | kimdir? | elinde olan | melekutu (mülkü ve yönetimi) | her | şeyin | ve O | koruyup kollayan | fakat | korunup kollanmayan | kendisi | eğer | iseniz | biliyor |

[GVL] [] [YD̃Y] [MLK] [KLL] [ŞYE] [] [CVR] [] [CVR] [] [] [KVN] [ALM]
GL MN BYD̃H MLKVT KL ŞYÙ VHV YCYR VLE YCER ALYH ÎN KNTM TALMVN

ḳul men biyedihi melekūtu kulli şey'in ve huve yucīru ve lā yucāru ǎleyhi in kuntum teǎ'lemūne
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
من | MN men kimdir? Who is (it)
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi elinde olan in Whose Hand(s)
ملكوت م ل ك | MLK MLKVT melekūtu melekutu (mülkü ve yönetimi) (is the) dominion
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
وهو | VHV ve huve ve O and He
يجير ج و ر | CVR YCYR yucīru koruyup kollayan protects
ولا | VLE ve lā fakat and no (one)
يجار ج و ر | CVR YCER yucāru korunup kollanmayan (can) be protected
عليه | ALYH ǎleyhi kendisi against Him,
إن | ÎN in eğer If
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne biliyor "know?"""

23:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | kimdir? | elinde olan | melekutu (mülkü ve yönetimi) | her | şeyin | ve O | koruyup kollayan | fakat | korunup kollanmayan | kendisi | eğer | iseniz | biliyor |

[GVL] [] [YD̃Y] [MLK] [KLL] [ŞYE] [] [CVR] [] [CVR] [] [] [KVN] [ALM]
GL MN BYD̃H MLKVT KL ŞYÙ VHV YCYR VLE YCER ALYH ÎN KNTM TALMVN

ḳul men biyedihi melekūtu kulli şey'in ve huve yucīru ve lā yucāru ǎleyhi in kuntum teǎ'lemūne
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون

[ق و ل] [] [ي د ي] [م ل ك] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ج و ر] [] [ج و ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN men kimdir? Who is (it)
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi elinde olan in Whose Hand(s)
Be,Ye,Dal,He,
2,10,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملكوت م ل ك | MLK MLKVT melekūtu melekutu (mülkü ve yönetimi) (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,Vav,Te,
40,30,20,6,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يجير ج و ر | CVR YCYR yucīru koruyup kollayan protects
Ye,Cim,Ye,Re,
10,3,10,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ولا | VLE ve lā fakat and no (one)
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يجار ج و ر | CVR YCER yucāru korunup kollanmayan (can) be protected
Ye,Cim,Elif,Re,
10,3,1,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi kendisi against Him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne biliyor "know?"""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَنْ: kimdir? | بِيَدِهِ: elinde olan | مَلَكُوتُ: melekutu (mülkü ve yönetimi) | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | وَهُوَ: ve O | يُجِيرُ: koruyup kollayan | وَلَا: fakat | يُجَارُ: korunup kollanmayan | عَلَيْهِ: kendisi | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | تَعْلَمُونَ: biliyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | من MN kimdir? | بيده BYD̃H elinde olan | ملكوت MLKWT melekutu (mülkü ve yönetimi) | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyin | وهو WHW ve O | يجير YCYR koruyup kollayan | ولا WLE fakat | يجار YCER korunup kollanmayan | عليه ALYH kendisi | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | تعلمون TALMWN biliyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | men: kimdir? | biyedihi: elinde olan | melekūtu: melekutu (mülkü ve yönetimi) | kulli: her | şey'in: şeyin | ve huve: ve O | yucīru: koruyup kollayan | ve lā: fakat | yucāru: korunup kollanmayan | ǎleyhi: kendisi | in: eğer | kuntum: iseniz | teǎ'lemūne: biliyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | MN: kimdir? | BYD̃H: elinde olan | MLKVT: melekutu (mülkü ve yönetimi) | KL: her | ŞYÙ: şeyin | VHV: ve O | YCYR: koruyup kollayan | VLE: fakat | YCER: korunup kollanmayan | ALYH: kendisi | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | TALMVN: biliyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Kimdir her şeyin saltanat ve tasarrufu elinde olan ve odur koruyan, oysa korunmaya muhtaç değil; biliyorsanız eğer?
Adem Uğur : Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor.
Ahmed Hulusi : De ki: "Her şeyin melekûtu (derûnu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizâtihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"
Ahmet Tekin : 'Her şeyin işleyiş disiplini ve aslî düzeni kimin elinde? Koruyup kollayan, sorgulamasına ve cezalandırmasına karşı kendisinden korunulamayan kim? Eğer biliyorsanız söyleyin!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin): Her şeyin hükümranlığı elinde olan, koruyup kollayan ama kendisi korunmaya (muhtaç olmaya)n kimdir?'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Her şeyin mülkiyet ve hazineleri elinde olan kimdir ki, daima O koruyub hükmediyor, kendisi asla korunmaya muhtaç olmuyor? Eğer biliyorsanız, cevab verin.”
Bekir Sadak : «iliyorsaniz soyleyin her seyin hukumranligi elinde olan, barindiran fakat himayeye muhtac olmayan kimdir?»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin mülkü ve tasarrufu kimin elindedir? O, güven verip korur, kendisi korunmaya muhtaç değildir.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir?'
Diyanet Vakfi : Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor.
Edip Yüksel : De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?» diye sor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sor onlara ki: «Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Kim o her şeyin melekûtü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?» de!
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz; tüm varlıkların egemenliği, elinde olan, her şeyi koruyup gözeten, Fakat koruyanı ve işine karışanı olmayan kimdir?»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Eğer biliyorsanız; her şeyin mülkiyeti ve yönetimi Kendisinin elinde olan ve Kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat Kendisi korunmayan kimdir?” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki dâima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtâc olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), herşeyin melekûtu (içyüzü ve idâresi) elinde olan ve kendisi himâye eden, fakat ona karşı (kimsenin) himâye olunması(mümkün) olmayan kimdir?'
İbni Kesir : De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Şâyet biliyorsanız (söyleyin) herşeyin mülkü (yönetimi, idaresi) elinde olan ve koruyan (himaye eden) ve Kendisi korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?”
Muhammed Esed : De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Her şeyin melekûtu elinde (yed-i kudretinde) olan kimdir ki, o himaye eder ve kendisine karşı kimse himaye edilemez. Eğer siz bilir kimseler oldunuz iseniz (söyleyin bakalım).»
Ömer Öngüt : De ki: “Her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve idaresi) elinde olan, himaye eden, fakat himaye edilmeye muhtaç olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin!”
Şaban Piriş : Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Suat Yıldırım : De ki: "Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım!"
Süleyman Ateş : "Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekûtu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekûtu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor.»
Ümit Şimşek : De ki: 'Kimdir herşeyin hüküm ve tasarrufunu elinde tutan, herşeyi koruyup kolladığı halde korunmaya muhtaç olmayan? Biliyorsanız söyleyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}