» 23 / Mü’minûn  13:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. جَعَلْنَاهُ (CALNEH) = ceǎlnāhu : onu koyduk
3. نُطْفَةً (NŦFT) = nuTfeten : bir nutfe (sperm) olarak
4. فِي (FY) = fī :
5. قَرَارٍ (GRER) = ḳarārin : bir karar yerine
6. مَكِينٍ (MKYN) = mekīnin : sağlam
sonra | onu koyduk | bir nutfe (sperm) olarak | | bir karar yerine | sağlam |

[] [CAL] [NŦF] [] [GRR] [MKN]
S̃M CALNEH NŦFT FY GRER MKYN

ṧumme ceǎlnāhu nuTfeten ḳarārin mekīnin
ثم جعلناه نطفة في قرار مكين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu onu koyduk We placed him
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfeten bir nutfe (sperm) olarak (as) a semen-drop
في | FY in
قرار ق ر ر | GRR GRER ḳarārin bir karar yerine a resting place
مكين م ك ن | MKN MKYN mekīnin sağlam firm.

23:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onu koyduk | bir nutfe (sperm) olarak | | bir karar yerine | sağlam |

[] [CAL] [NŦF] [] [GRR] [MKN]
S̃M CALNEH NŦFT FY GRER MKYN

ṧumme ceǎlnāhu nuTfeten ḳarārin mekīnin
ثم جعلناه نطفة في قرار مكين

[] [ج ع ل] [ن ط ف] [] [ق ر ر] [م ك ن]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu onu koyduk We placed him
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfeten bir nutfe (sperm) olarak (as) a semen-drop
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قرار ق ر ر | GRR GRER ḳarārin bir karar yerine a resting place
Gaf,Re,Elif,Re,
100,200,1,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مكين م ك ن | MKN MKYN mekīnin sağlam firm.
Mim,Kef,Ye,Nun,
40,20,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
S̃M CALNEH NŦFT FY GRER MKYN

ثم جعلناه نطفة في قرار مكين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | جَعَلْنَاهُ: onu koyduk | نُطْفَةً: bir nutfe (sperm) olarak | فِي: | قَرَارٍ: bir karar yerine | مَكِينٍ: sağlam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | جعلناه CALNEH onu koyduk | نطفة NŦFT bir nutfe (sperm) olarak | في FY | قرار GRER bir karar yerine | مكين MKYN sağlam |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ceǎlnāhu: onu koyduk | nuTfeten: bir nutfe (sperm) olarak | : | ḳarārin: bir karar yerine | mekīnin: sağlam |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | CALNEH: onu koyduk | NŦFT: bir nutfe (sperm) olarak | FY: | GRER: bir karar yerine | MKYN: sağlam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.
Adem Uğur : Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Ahmed Hulusi : Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.
Ahmet Tekin : Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.
Ahmet Varol : Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç : Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
Bekir Sadak : Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.
Celal Yıldırım : Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.
Diyanet İşleri : Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Diyanet Vakfi : Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Edip Yüksel : Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık
Fizilal-il Kuran : Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
Gültekin Onan : Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hakkı Yılmaz : (12-16) Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
Hayrat Neşriyat : Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.
İbni Kesir : Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.
Muhammed Esed : ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
Ömer Öngüt : Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.
Şaban Piriş : Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Suat Yıldırım : Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Süleyman Ateş : Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ümit Şimşek : Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}