» 23 / Mü’minûn  7:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنِ (FMN) = femeni : o halde kim
2. ابْتَغَىٰ (EBTĞ) = bteğā : gitmek isterse
3. وَرَاءَ (VREÙ) = verā'e : ötesine
4. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunun
5. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
6. هُمُ (HM) = humu : onlar
7. الْعَادُونَ (ELAED̃VN) = l-ǎādūne : haddi aşanlardır
o halde kim | gitmek isterse | ötesine | bunun | işte | onlar | haddi aşanlardır |

[] [BĞY] [VRY] [] [] [] [AD̃V]
FMN EBTĞ VREÙ Z̃LK FÊVLÙK HM ELAED̃VN

femeni bteğā verā'e ƶālike feulāike humu l-ǎādūne
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femeni o halde kim Then whoever
ابتغى ب غ ي | BĞY EBTĞ bteğā gitmek isterse seeks
وراء و ر ي | VRY VREÙ verā'e ötesine beyond
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they]
العادون ع د و | AD̃V ELAED̃VN l-ǎādūne haddi aşanlardır (are) the transgressors.

23:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o halde kim | gitmek isterse | ötesine | bunun | işte | onlar | haddi aşanlardır |

[] [BĞY] [VRY] [] [] [] [AD̃V]
FMN EBTĞ VREÙ Z̃LK FÊVLÙK HM ELAED̃VN

femeni bteğā verā'e ƶālike feulāike humu l-ǎādūne
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون

[] [ب غ ي] [و ر ي] [] [] [] [ع د و]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femeni o halde kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
ابتغى ب غ ي | BĞY EBTĞ bteğā gitmek isterse seeks
Elif,Be,Te,Ğayn,,
1,2,400,1000,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
وراء و ر ي | VRY VREÙ verā'e ötesine beyond
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
العادون ع د و | AD̃V ELAED̃VN l-ǎādūne haddi aşanlardır (are) the transgressors.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Dal,Vav,Nun,
1,30,70,1,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنِ: o halde kim | ابْتَغَىٰ: gitmek isterse | وَرَاءَ: ötesine | ذَٰلِكَ: bunun | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْعَادُونَ: haddi aşanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN o halde kim | ابتغى EBTĞ gitmek isterse | وراء WREÙ ötesine | ذلك Z̃LK bunun | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | العادون ELAED̃WN haddi aşanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |femeni: o halde kim | bteğā: gitmek isterse | verā'e: ötesine | ƶālike: bunun | feulāike: işte | humu: onlar | l-ǎādūne: haddi aşanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: o halde kim | EBTĞ: gitmek isterse | VREÙ: ötesine | Z̃LK: bunun | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELAED̃VN: haddi aşanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar.
Adem Uğur : Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Artık kim bundan ötesini (daha değişiğiyle seks arzusu) isterse, işte onlar haddini aşanların ta kendileridirler.
Ahmet Tekin : Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse onlar, işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol : Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç : Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir.
Bekir Sadak : Bu sinirlari asmak isteyenler, iste bunlar asiri gidenlerdir.
Celal Yıldırım : Artık kimler bu (meşru) sınırı geçerse, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri : Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfi : Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Edip Yüksel : Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim de bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır
Fizilal-il Kuran : Bunların ötesine geçmek isteyenler, yasal sınırı aşmış olurlar.
Gültekin Onan : Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (5-7) Ve onlar, iffetlerini koruyan kimselerdir, –eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları ayrı, çünkü bundan dolayı kınanamazlar, oysa bunun ötesine gitmek isteyenler, işte onlar, sınırları aşanların ta kendileridir.–
Hasan Basri Çantay : O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır.
Hayrat Neşriyat : Artık kim bundan ötesini ararsa, işte onlar gerçekten haddi aşanlardır.
İbni Kesir : Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim bunun ötesinde bir şey isterse o taktirde onlar, haddi aşanlardır.
Muhammed Esed : ama bu (sınırı) aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Şaban Piriş : Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır.
Suat Yıldırım : (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş : Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ümit Şimşek : Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}