» 23 / Mü’minûn  4:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. لِلزَّكَاةِ (LLZKET) = lizzekāti : zekatı
4. فَاعِلُونَ (FEALVN) = fāǐlūne : verirler
ve | onlar | zekatı | verirler |

[] [] [ZKV] [FAL]
VELZ̃YN HM LLZKET FEALVN

velleƶīne hum lizzekāti fāǐlūne
والذين هم للزكاة فاعلون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve Those who
هم | HM hum onlar [they]
للزكاة ز ك و | ZKV LLZKET lizzekāti zekatı of purification works
فاعلون ف ع ل | FAL FEALVN fāǐlūne verirler (are) doers,

23:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | zekatı | verirler |

[] [] [ZKV] [FAL]
VELZ̃YN HM LLZKET FEALVN

velleƶīne hum lizzekāti fāǐlūne
والذين هم للزكاة فاعلون

[] [] [ز ك و] [ف ع ل]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve Those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
للزكاة ز ك و | ZKV LLZKET lizzekāti zekatı of purification works
Lam,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
30,30,7,20,1,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
فاعلون ف ع ل | FAL FEALVN fāǐlūne verirler (are) doers,
Fe,Elif,Ayn,Lam,Vav,Nun,
80,1,70,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
VELZ̃YN HM LLZKET FEALVN

والذين هم للزكاة فاعلون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | لِلزَّكَاةِ: zekatı | فَاعِلُونَ: verirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | للزكاة LLZKET zekatı | فاعلون FEALWN verirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | lizzekāti: zekatı | fāǐlūne: verirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve | HM: onlar | LLZKET: zekatı | FEALVN: verirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler.
Adem Uğur : Onlar ki, zekâtı verirler;
Ahmed Hulusi : Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar;
Ahmet Tekin : Mü’minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır.
Ahmet Varol : Onlar zekâtı verirler.
Ali Bulaç : Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, zekâtlarını verirler.
Bekir Sadak : Onlar zekatlarini verirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Onlar ki, zekâtı öderler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar zekatlarını verirler.
Diyanet Vakfi : Onlar ki, zekâtı verirler;
Edip Yüksel : Zekatı pratiğe geçirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki zekât vermek için çalışırlar
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.
Gültekin Onan : Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, zekâtı işleyen/vergiyi veren kimselerdir,
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır.
Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır.
İbni Kesir : Ki onlar; zekatlarını verirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, zekâtı verenlerdir.
Muhammed Esed : arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir.
Ömer Öngüt : Onlar ki, zekâtlarını verirler.
Şaban Piriş : Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.
Suat Yıldırım : Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).
Süleyman Ateş : Onlar zekâtı verirler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar zekât için çalışırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}