: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: nice ibretler | وَإِنْ: gerçi | كُنَّا: biz | لَمُبْتَلِينَ: (onları) sınıyorduk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | في FYvardır | ذلك Z̃LKbunda | لآيات L ËYETnice ibretler | وإن WÎNgerçi | كنا KNEbiz | لمبتلين LMBTLYN(onları) sınıyorduk |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | fī: vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: nice ibretler | ve in: gerçi | kunnā: biz | lemubtelīne: (onları) sınıyorduk |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: nice ibretler | VÎN: gerçi | KNE: biz | LMBTLYN: (onları) sınıyorduk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Adem Uğur : Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bunda işaretler vardır. . . Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
Ahmet Tekin : Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
Ahmet Varol : Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
Fizilal-il Kuran : Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh'u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bunda kesinlikle birtakım alâmetler/göstergeler vardır. Ve Biz, kesinlikle sınayanlarız.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
İbni Kesir : Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.
Muhammed Esed : Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.
Şaban Piriş : Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Suat Yıldırım : Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Süleyman Ateş : Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ümit Şimşek : İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]