» 23 / Mü’minûn  117:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 117
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
2. يَدْعُ (YD̃A) = yed'ǔ : taparsa
3. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : bir tanrıya
6. اخَرَ ( ËḢR) = āḣara : başka
7. لَا (LE) = lā : bulunmayan
8. بُرْهَانَ (BRHEN) = burhāne : hiçbir delil
9. لَهُ (LH) = lehu : hakkında
10. بِهِ (BH) = bihi : onun
11. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : şüphesiz
12. حِسَابُهُ (ḪSEBH) = Hisābuhu : onun hesabı
13. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanındadır
14. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinin
15. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü (o)
16. لَا (LE) = lā : asla
17. يُفْلِحُ (YFLḪ) = yufliHu : iflah olmazlar
18. الْكَافِرُونَ (ELKEFRVN) = l-kāfirūne : kafirler
ve kim | taparsa | ile beraber | Allah | bir tanrıya | başka | bulunmayan | hiçbir delil | hakkında | onun | şüphesiz | onun hesabı | yanındadır | Rabbinin | çünkü (o) | asla | iflah olmazlar | kafirler |

[] [D̃AV] [] [] [ELH] [EḢR] [] [BRHN] [] [] [] [ḪSB] [AND̃] [RBB] [] [] [FLḪ] [KFR]
VMN YD̃A MA ELLH ÎLHE ËḢR LE BRHEN LH BH FÎNME ḪSEBH AND̃ RBH ÎNH LE YFLḪ ELKEFRVN

ve men yed'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara burhāne lehu bihi feinnemā Hisābuhu ǐnde rabbihi innehu yufliHu l-kāfirūne
ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يدع د ع و | D̃AV YD̃A yed'ǔ taparsa invokes
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrıya god
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka other,
لا | LE bulunmayan no
برهان ب ر ه ن | BRHN BRHEN burhāne hiçbir delil proof
له | LH lehu hakkında for him
به | BH bihi onun in it.
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz Then only
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSEBH Hisābuhu onun hesabı his account
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (is) with
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin his Lord.
إنه | ÎNH innehu çünkü (o) Indeed, [he]
لا | LE asla not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu iflah olmazlar will succeed
الكافرون ك ف ر | KFR ELKEFRVN l-kāfirūne kafirler the disbelievers.

23:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim | taparsa | ile beraber | Allah | bir tanrıya | başka | bulunmayan | hiçbir delil | hakkında | onun | şüphesiz | onun hesabı | yanındadır | Rabbinin | çünkü (o) | asla | iflah olmazlar | kafirler |

[] [D̃AV] [] [] [ELH] [EḢR] [] [BRHN] [] [] [] [ḪSB] [AND̃] [RBB] [] [] [FLḪ] [KFR]
VMN YD̃A MA ELLH ÎLHE ËḢR LE BRHEN LH BH FÎNME ḪSEBH AND̃ RBH ÎNH LE YFLḪ ELKEFRVN

ve men yed'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara burhāne lehu bihi feinnemā Hisābuhu ǐnde rabbihi innehu yufliHu l-kāfirūne
ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون

[] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ب ر ه ن] [] [] [] [ح س ب] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [ف ل ح] [ك ف ر]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدع د ع و | D̃AV YD̃A yed'ǔ taparsa invokes
Ye,Dal,Ayn,
10,4,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrıya god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka other,
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
لا | LE bulunmayan no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
برهان ب ر ه ن | BRHN BRHEN burhāne hiçbir delil proof
Be,Re,He,Elif,Nun,
2,200,5,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
له | LH lehu hakkında for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi onun in it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz Then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSEBH Hisābuhu onun hesabı his account
Ha,Sin,Elif,Be,He,
8,60,1,2,5,
N – nominative masculine (form III) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu çünkü (o) Indeed, [he]
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE asla not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu iflah olmazlar will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الكافرون ك ف ر | KFR ELKEFRVN l-kāfirūne kafirler the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim | يَدْعُ: taparsa | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: bir tanrıya | اخَرَ: başka | لَا: bulunmayan | بُرْهَانَ: hiçbir delil | لَهُ: hakkında | بِهِ: onun | فَإِنَّمَا: şüphesiz | حِسَابُهُ: onun hesabı | عِنْدَ: yanındadır | رَبِّهِ: Rabbinin | إِنَّهُ: çünkü (o) | لَا: asla | يُفْلِحُ: iflah olmazlar | الْكَافِرُونَ: kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim | يدع YD̃A taparsa | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | إلها ÎLHE bir tanrıya | آخر ËḢR başka | لا LE bulunmayan | برهان BRHEN hiçbir delil | له LH hakkında | به BH onun | فإنما FÎNME şüphesiz | حسابه ḪSEBH onun hesabı | عند AND̃ yanındadır | ربه RBH Rabbinin | إنه ÎNH çünkü (o) | لا LE asla | يفلح YFLḪ iflah olmazlar | الكافرون ELKEFRWN kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim | yed'ǔ: taparsa | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ilāhen: bir tanrıya | āḣara: başka | : bulunmayan | burhāne: hiçbir delil | lehu: hakkında | bihi: onun | feinnemā: şüphesiz | Hisābuhu: onun hesabı | ǐnde: yanındadır | rabbihi: Rabbinin | innehu: çünkü (o) | : asla | yufliHu: iflah olmazlar | l-kāfirūne: kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim | YD̃A: taparsa | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÎLHE: bir tanrıya | ËḢR: başka | LE: bulunmayan | BRHEN: hiçbir delil | LH: hakkında | BH: onun | FÎNME: şüphesiz | ḪSEBH: onun hesabı | AND̃: yanındadır | RBH: Rabbinin | ÎNH: çünkü (o) | LE: asla | YFLḪ: iflah olmazlar | ELKEFRVN: kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırırsa onun, bu hususta bir burhânı yoktur; sorusu da Rabbine âittir onun; hiç şüphe yok ki kâfirler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh ile yanı sıra başka tanrıya yönelirse -ki o konuda hiçbir kanıtı olamaz- onun getirisi ancak Rabbinin indîndedir. . . Muhakkak ki hakikat bilgisini inkâr edenler kurtuluşa eremezler!
Ahmet Tekin : Kim Allah ile birlikte, lehine hiçbir kesin delili olmayan bir başka tanrıya tapar, yalvarırsa, onun hesabı, katiyetle Rabbinin huzurunda görülecektir. Şu bir gerçektir ki, kâfirler, nankörler iflâh olmaz, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezler.
Ahmet Varol : Kim Allah'la beraber, hakkında hiçbir delili olmaksızın başka bir ilâha taparsa onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz kâfirler kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç : Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz inkâr edenler kurtuluşa eremezler.
Ali Fikri Yavuz : Her kim, Allah ile bareber diğer bir ilâh’a, onu isbat edecek bir delili olmamasına rağmen, ibadet ederse onun cezası ancak Rabbinin katındadır. Gerçek şudur ki, kâfirler felâh bulmazlar.
Bekir Sadak : Allah'la beraber, varligina hicbir delili olmadigi halde baska tanriya tapanin hesabini Rabbi gorecektir. Inkarcilar elbette kurtulamazlar.
Celal Yıldırım : Allah'la beraber başka bir ilâha —bu hususta (isbatlayıcı) hiçbir delil yokken— ibâdet edip tapan kimsenin hesabı ancak Rabbinin yanındadır ; doğrusu kâfirler kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri : Kim, hakkında hiçbir delili olmadığı hâlde Allah ile birlikte başka bir ilâha taparsa, onun hesabı ancak Rabbi katındadır. Şüphesiz kâfirler asla kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar.
Diyanet Vakfi : Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
Edip Yüksel : Her kim ALLAH'la birlikte, hiç bir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allahın beraberinde diğer bir tanrı da'vâ ederse onun ona hiç bir bürhanı yoktur ve ancak rabbının ındinde hisabı vardır, hak bu ki kâfirler felâh bulmazlar
Fizilal-il Kuran : Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadığı halde Allah'ın yanısıra başka bir ilaha taparsa onun hesabını Rabb'i görecektir. Hiç kuşkusuz kâfirler iflah olmazlar.
Gültekin Onan : Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli 'kesin bir kanıtı' (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler.
Hakkı Yılmaz : "Her kim, hiçbir delili olmadığı hâlde, Allah ile birlikte diğer bir ilâha yakarırsa, bilsin ki o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şüphesiz kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olanlar, durumlarını koruyamazlar, zafer kazanamazlar. "
Hasan Basri Çantay : Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kâfirler korkduklarından emîn, umduklarına nail olamıyacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Kim Allah ile berâber, hakkında hiçbir delil bulunmayan başka bir ilâha yalvarırsa, artık onun hesâbı ancak Rabbinin katındadır. Şu şübhesiz ki, kâfirler kurtuluşa ermez.
İbni Kesir : Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim, bir burhanı (delili) olmamasına rağmen, Allah ile beraber başka bir ilâha taparsa, artık onun hesabı sadece Rabbinin katındadır. Muhakkak ki kâfirler, felâha (kurtuluşa) eremezler.
Muhammed Esed : Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah'la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah ile beraber bir ilâha da taparsa ki, bunun için ona hiçbir delil yoktur, artık onun hesabı muhakkak ki Rabbinin katındadır. Şüphe yok ki, kâfirler felâha nâil olmazlar.
Ömer Öngüt : Kim Allah ile beraber, varlığını ispat edecek hiçbir delil bulunmayan bir ilâha taparsa, o kimsenin hesabı Rabbinin katındadır. Gerçek şu ki kâfirler iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım : O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen, Allah’la beraber başka bir tanrıya taparsa, âhirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir. Şurası muhakkak ki kâfirler asla iflah olmazlar.
Süleyman Ateş : Kim Allâh ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allâh cezâlandırır) çünkü kâfirler iflâh olmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz küfredenler kurtuluşa eremezler.
Ümit Şimşek : Elinde onun tanrılığına dair hiçbir delil olmadığı halde, kim Allah ile beraber başka bir tanrıya dua ederse, onun Rabbi katında verilecek bir hesabı vardır. Öyle kâfirler asla iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}