» 23 / Mü’minûn  2:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : ki
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. فِي (FY) = fī : -nde
4. صَلَاتِهِمْ (ṦLETHM) = Salātihim : SaLâtları/Destekleri-
5. خَاشِعُونَ (ḢEŞAVN) = ḣāşiǔne : saygılıdırlar
ki | onlar | -nde | SaLâtları/Destekleri- | saygılıdırlar |

[] [] [] [ṦLV] [ḢŞA]
ELZ̃YN HM FY ṦLETHM ḢEŞAVN

elleƶīne hum Salātihim ḣāşiǔne
الذين هم في صلاتهم خاشعون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne ki Those who
هم | HM hum onlar [they]
في | FY -nde during
صلاتهم ص ل و | ṦLV ṦLETHM Salātihim SaLâtları/Destekleri- their prayers
خاشعون خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAVN ḣāşiǔne saygılıdırlar (are) humbly submissive,

23:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki | onlar | -nde | SaLâtları/Destekleri- | saygılıdırlar |

[] [] [] [ṦLV] [ḢŞA]
ELZ̃YN HM FY ṦLETHM ḢEŞAVN

elleƶīne hum Salātihim ḣāşiǔne
الذين هم في صلاتهم خاشعون

[] [] [] [ص ل و] [خ ش ع]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY -nde during
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صلاتهم ص ل و | ṦLV ṦLETHM Salātihim SaLâtları/Destekleri- their prayers
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خاشعون خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAVN ḣāşiǔne saygılıdırlar (are) humbly submissive,
Hı,Elif,Şın,Ayn,Vav,Nun,
600,1,300,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
ELZ̃YN HM FY ṦLETHM ḢEŞAVN

الذين هم في صلاتهم خاشعون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: ki | هُمْ: onlar | فِي: -nde | صَلَاتِهِمْ: SaLâtları/Destekleri- | خَاشِعُونَ: saygılıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN ki | هم HM onlar | في FY -nde | صلاتهم ṦLETHM SaLâtları/Destekleri- | خاشعون ḢEŞAWN saygılıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: ki | hum: onlar | : -nde | Salātihim: SaLâtları/Destekleri- | ḣāşiǔne: saygılıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: ki | HM: onlar | FY: -nde | ṦLETHM: SaLâtları/Destekleri- | ḢEŞAVN: saygılıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar.
Adem Uğur : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Ahmed Hulusi : Onlar (iman edenler) salâtlarında hakkıyla Allâh'a yönelmenin yaşantısı içindedirler;
Ahmet Tekin : Mü’minler namazlarında tam bir samimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve ibadetin şuuruna ererek saygılı davrananlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarında hüşu üzeredirler.
Ali Bulaç : Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır;
Ali Fikri Yavuz : O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler.
Bekir Sadak : Onlar namazda husu icindedirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler.
Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar namazda huşu içindedirler.
Diyanet Vakfi : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Edip Yüksel : Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar.
Gültekin Onan : Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, salâtlarında [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmalarında; toplumu aydınlatmaya çalışmalarında] gösterişsiz/ samimi olan kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat : O kimseler (o mü’minlerdir) ki, onlar namazlarında huşû' (korku ve eziklik) içinde olanlardır.
İbni Kesir : Ki onlar; namazlarında huşu' içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, namazlarında huşû duyanlardır.
Muhammed Esed : onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;
Ömer Nasuhi Bilmen : O mü'minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir.
Ömer Öngüt : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Şaban Piriş : Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman Ateş : Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır,
Ümit Şimşek : Onlar namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarında huşû sahipleridir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}