» 23 / Mü’minûn  96:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 96
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْفَعْ (ED̃FA) = İdfeǎ' : savuştur
2. بِالَّتِي (BELTY) = billetī : şeyle
3. هِيَ (HY) = hiye : o
4. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : en güzel
5. السَّيِّئَةَ (ELSYÙT) = s-seyyiete : kötülüğü
6. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
7. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : biliyoruz
8. بِمَا (BME) = bimā :
9. يَصِفُونَ (YṦFVN) = yeSifūne : (seni) nasıl vasıflandıracaklarını
savuştur | şeyle | o | en güzel | kötülüğü | biz | biliyoruz | | (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |

[D̃FA] [] [] [ḪSN] [SVE] [] [ALM] [] [VṦF]
ED̃FA BELTY HY ÊḪSN ELSYÙT NḪN ÊALM BME YṦFVN

İdfeǎ' billetī hiye eHsenu s-seyyiete neHnu eǎ'lemu bimā yeSifūne
ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 96
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادفع د ف ع | D̃FA ED̃FA İdfeǎ' savuştur Repel
بالتي | BELTY billetī şeyle by that
هي | HY hiye o which
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (is) best -
السيئة س و ا | SVE ELSYÙT s-seyyiete kötülüğü the evil.
نحن | NḪN neHnu biz We
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu biliyoruz know best
بما | BME bimā of what
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne (seni) nasıl vasıflandıracaklarını they attribute.

23:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

savuştur | şeyle | o | en güzel | kötülüğü | biz | biliyoruz | | (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |

[D̃FA] [] [] [ḪSN] [SVE] [] [ALM] [] [VṦF]
ED̃FA BELTY HY ÊḪSN ELSYÙT NḪN ÊALM BME YṦFVN

İdfeǎ' billetī hiye eHsenu s-seyyiete neHnu eǎ'lemu bimā yeSifūne
ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون

[د ف ع] [] [] [ح س ن] [س و ا] [] [ع ل م] [] [و ص ف]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 96
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادفع د ف ع | D̃FA ED̃FA İdfeǎ' savuştur Repel
Elif,Dal,Fe,Ayn,
1,4,80,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بالتي | BELTY billetī şeyle by that
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefixed preposition bi
REL – feminine singular relative pronoun
جار ومجرور
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (is) best -
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
السيئة س و ا | SVE ELSYÙT s-seyyiete kötülüğü the evil.
Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
1,30,60,10,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu biliyoruz know best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne (seni) nasıl vasıflandıracaklarını they attribute.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْفَعْ: savuştur | بِالَّتِي: şeyle | هِيَ: o | أَحْسَنُ: en güzel | السَّيِّئَةَ: kötülüğü | نَحْنُ: biz | أَعْلَمُ: biliyoruz | بِمَا: | يَصِفُونَ: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادفع ED̃FA savuştur | بالتي BELTY şeyle | هي HY o | أحسن ÊḪSN en güzel | السيئة ELSYÙT kötülüğü | نحن NḪN biz | أعلم ÊALM biliyoruz | بما BME | يصفون YṦFWN (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |İdfeǎ': savuştur | billetī: şeyle | hiye: o | eHsenu: en güzel | s-seyyiete: kötülüğü | neHnu: biz | eǎ'lemu: biliyoruz | bimā: | yeSifūne: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃FA: savuştur | BELTY: şeyle | HY: o | ÊḪSN: en güzel | ELSYÙT: kötülüğü | NḪN: biz | ÊALM: biliyoruz | BME: | YṦFVN: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsîf ettiklerini daha iyi biliriz.
Adem Uğur : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Ahmed Hulusi : Kötülüğü (bâtılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Ahmet Tekin : Sen, kötülüğü en güzel metodu kullanarak, anarşiyi, kargaşayı, devlet teşkilâtıyla önleyerek gider. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri iyi biliyoruz?'
Ahmet Varol : Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ali Fikri Yavuz : Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Bekir Sadak : Kotulugu en iyi ile sav. Onlarin vasiflandirmalarini Biz daha iyi biliriz.
Celal Yıldırım : Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri : Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfi : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel : Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Fizilal-il Kuran : Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
Gültekin Onan : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hakkı Yılmaz : Sen, kötülüğü en güzel bir şeyle sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay : Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat : Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def' et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.
İbni Kesir : Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.
Muhammed Esed : (Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Ömer Öngüt : Sen kötülüğü en güzel bir usûlde defet! Çünkü biz onların vasıflandırmakta oldukları şeyi çok iyi biliriz.
Şaban Piriş : Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım : Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ümit Şimşek : Sen kötülüğü en güzel olan şeyle sav. Onların yakıştırdıklarını Biz biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}