: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ادْفَعْ: savuştur | بِالَّتِي: şeyle | هِيَ: o | أَحْسَنُ: en güzel | السَّيِّئَةَ: kötülüğü | نَحْنُ: biz | أَعْلَمُ: biliyoruz | بِمَا: | يَصِفُونَ: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادفع ED̃FAsavuştur | بالتي BELTYşeyle | هي HYo | أحسن ÊḪSNen güzel | السيئة ELSYÙTkötülüğü | نحن NḪNbiz | أعلم ÊALMbiliyoruz | بما BME | يصفون YṦFWN(seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |İdfeǎ': savuştur | billetī: şeyle | hiye: o | eHsenu: en güzel | s-seyyiete: kötülüğü | neHnu: biz | eǎ'lemu: biliyoruz | bimā: | yeSifūne: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃FA: savuştur | BELTY: şeyle | HY: o | ÊḪSN: en güzel | ELSYÙT: kötülüğü | NḪN: biz | ÊALM: biliyoruz | BME: | YṦFVN: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsîf ettiklerini daha iyi biliriz.
Adem Uğur : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Ahmed Hulusi : Kötülüğü (bâtılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Ahmet Tekin : Sen, kötülüğü en güzel metodu kullanarak, anarşiyi, kargaşayı, devlet teşkilâtıyla önleyerek gider. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri iyi biliyoruz?'
Ahmet Varol : Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ali Fikri Yavuz : Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Bekir Sadak : Kotulugu en iyi ile sav. Onlarin vasiflandirmalarini Biz daha iyi biliriz.
Celal Yıldırım : Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri : Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfi : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel : Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Fizilal-il Kuran : Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
Gültekin Onan : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hakkı Yılmaz : Sen, kötülüğü en güzel bir şeyle sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay : Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat : Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def' et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.
İbni Kesir : Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.
Muhammed Esed : (Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Ömer Öngüt : Sen kötülüğü en güzel bir usûlde defet! Çünkü biz onların vasıflandırmakta oldukları şeyi çok iyi biliriz.
Şaban Piriş : Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım : Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ümit Şimşek : Sen kötülüğü en güzel olan şeyle sav. Onların yakıştırdıklarını Biz biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]