V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إما
|
ÎME
immā
eğer
If
,Mim,Elif, ,40,1,
EXL – explanation particle حرف تفصيل
تريني
ر ا ي | REY
TRYNY
turīennī
mutlaka bana göstereceksen
You should show me
Te,Re,Ye,Nun,Ye, 400,200,10,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع والنون للتوكيد والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما
|
ME
mā
şeyi
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
يوعدون
و ع د | VAD̃
YVAD̃VN
yūǎdūne
onların tehdidedildikleri
they are promised
Ye,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun, 10,6,70,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | رَبِّ: Rabbim | إِمَّا: eğer | تُرِيَنِّي: mutlaka bana göstereceksen | مَا: şeyi | يُوعَدُونَ: onların tehdidedildikleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | رب RBRabbim | إما ÎMEeğer | تريني TRYNYmutlaka bana göstereceksen | ما MEşeyi | يوعدون YWAD̃WNonların tehdidedildikleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | rabbi: Rabbim | immā: eğer | turīennī: mutlaka bana göstereceksen | mā: şeyi | yūǎdūne: onların tehdidedildikleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | RB: Rabbim | ÎME: eğer | TRYNY: mutlaka bana göstereceksen | ME: şeyi | YVAD̃VN: onların tehdidedildikleri |
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen. . . "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, onlara yapılan tehdidi mutlaka bana göstereceksen eğer, beni bırakma.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey Rabbim! Onlara vaad edileni bana mutlaka göstereceksen,
Ali Bulaç : De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Eğer onlara edilen azab va’dini muhakkak bana göstereceksen,
Bekir Sadak : (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal Yıldırım : De ki: «Rabbim! İnkarcıların va'dolundukları azabı bana elbette göstereceksen,
Diyanet İşleri : (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet İşleri (eski) : (93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet Vakfi : (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaîdi bana behemehal göstereceksen
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ya Rabb'i, eğer onların tehdit edildikleri azabı eğer mutlaka bana göstereceksen.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Hakkı Yılmaz : (93,94) "De ki: “Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyleri bana kesinlikle göstereceksen, Rabbim! Bu durumda beni, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler topluluğu içinde tutma.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbim, eğer onların tehdîd edilmekde oldukları (azâbı) herhalde bana göstereceksen»,
Hayrat Neşriyat : (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
İbni Kesir : De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Rabbim, eğer vaadolunan şeyi bana gösterecek isen.”
Muhammed Esed : De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Yarabbi! Eğer onlara edilen vaîdi bana herhalde gösterecek isen.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana mutlaka göstereceksen. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Suat Yıldırım : (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezâlandıracaksan),"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,»
Ümit Şimşek : De ki: 'Rabbim! Eğer onlara vaad ettiğin şeyi bana göstereceksen,
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]