Elmalılı Hamdi Yazır : Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Fizilal-il Kuran : Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Gültekin Onan : Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'
İbni Kesir : Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
Muhammed Esed : (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt : “Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”
Şaban Piriş : -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Suat Yıldırım : Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Süleyman Ateş : "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Tefhim-ul Kuran : Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Ümit Şimşek : Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]