» 23 / Mü’minûn  65:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تَجْأَرُوا (TCÊRVE) = tecerū : artık feryadetmeyin
3. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
4. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz size
5. مِنَّا (MNE) = minnā : bize karşı
6. لَا (LE) = lā :
7. تُنْصَرُونَ (TNṦRVN) = tunSarūne : yardım olunmaz
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تَجْأَرُوا: artık feryadetmeyin | الْيَوْمَ: bugün | إِنَّكُمْ: şüphesiz size | مِنَّا: bize karşı | لَا: | تُنْصَرُونَ: yardım olunmaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تجأروا TCÊRWE artık feryadetmeyin | اليوم ELYWM bugün | إنكم ÎNKM şüphesiz size | منا MNE bize karşı | لا LE | تنصرون TNṦRWN yardım olunmaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | tecerū: artık feryadetmeyin | l-yevme: bugün | innekum: şüphesiz size | minnā: bize karşı | : | tunSarūne: yardım olunmaz |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TCÊRVE: artık feryadetmeyin | ELYVM: bugün | ÎNKM: şüphesiz size | MNE: bize karşı | LE: | TNṦRVN: yardım olunmaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Adem Uğur : Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Ahmed Hulusi : "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Ahmet Tekin : 'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'
Ahmet Varol : Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ali Bulaç : Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
Bekir Sadak : Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
Celal Yıldırım : Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
Diyanet İşleri : Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'
Diyanet Vakfi : Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Edip Yüksel : Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Fizilal-il Kuran : Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Gültekin Onan : Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'
İbni Kesir : Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
Muhammed Esed : (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt : “Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”
Şaban Piriş : -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Suat Yıldırım : Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Süleyman Ateş : "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Tefhim-ul Kuran : Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Ümit Şimşek : Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}