: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte onlar | يُسَارِعُونَ: koşarlar | فِي: | الْخَيْرَاتِ: hayır işlerine | وَهُمْ: ve onlar | لَهَا: (hayır) için | سَابِقُونَ: önde giderler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙKişte onlar | يسارعون YSERAWNkoşarlar | في FY | الخيرات ELḢYREThayır işlerine | وهم WHMve onlar | لها LHE(hayır) için | سابقون SEBGWNönde giderler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte onlar | yusāriǔne: koşarlar | fī: | l-ḣayrāti: hayır işlerine | ve hum: ve onlar | lehā: (hayır) için | sābiḳūne: önde giderler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte onlar | YSERAVN: koşarlar | FY: | ELḢYRET: hayır işlerine | VHM: ve onlar | LHE: (hayır) için | SEBGVN: önde giderler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
Adem Uğur : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Ahmed Hulusi : İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
Ahmet Tekin : İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.
Ahmet Varol : İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.
Ali Bulaç : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.
Bekir Sadak : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım : İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.
Diyanet İşleri : İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Diyanet İşleri (eski) : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Edip Yüksel : İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler
Fizilal-il Kuran : İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
Gültekin Onan : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Hakkı Yılmaz : (57-61) "Şüphesiz Rablerine duydukları derin hayranlık ve saygı sonucu O'ndan uzaklaşma korkusundan tir tir titreyen şu kimseler, Rablerinin âyetlerine inanan kimseler, Rablerine ortak tanımayan kimseler, şüphesiz kendileri, Rablerine dönecekler diye verdiklerini kalpleri ürpererek veren kimseler; işte onlar, iyiliklerde yarışanlardır ve iyilikler için önde gidenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat : İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
İbni Kesir : İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.
Muhammed Esed : işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
Ömer Öngüt : İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.
Şaban Piriş : İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Suat Yıldırım : Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman Ateş : İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ümit Şimşek : İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]