» 23 / Mü’minûn  113:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 113
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. لَبِثْنَا (LBS̃NE) = lebiṧnā : kaldık
3. يَوْمًا (YVME) = yevmen : bir gün
4. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
5. بَعْضَ (BAŽ) = beǎ'De : bir kısmı kadar
6. يَوْمٍ (YVM) = yevmin : günün
7. فَاسْأَلِ (FESÊL) = feseli : sor
8. الْعَادِّينَ (ELAED̃YN) = l-ǎāddīne : sayanlara
dediler | kaldık | bir gün | yahut | bir kısmı kadar | günün | sor | sayanlara |

[GVL] [LBS̃] [YVM] [] [BAŽ] [YVM] [SEL] [AD̃D̃]
GELVE LBS̃NE YVME ÊV BAŽ YVM FESÊL ELAED̃YN

ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin feseli l-ǎāddīne
قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 113
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They will say,
لبثنا ل ب ث | LBS̃ LBS̃NE lebiṧnā kaldık """We remained"
يوما ي و م | YVM YVME yevmen bir gün a day
أو | ÊV ev yahut or
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir kısmı kadar a part
يوم ي و م | YVM YVM yevmin günün "(of) a day;"
فاسأل س ا ل | SEL FESÊL feseli sor but ask
العادين ع د د | AD̃D̃ ELAED̃YN l-ǎāddīne sayanlara "those who keep count."""

23:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | kaldık | bir gün | yahut | bir kısmı kadar | günün | sor | sayanlara |

[GVL] [LBS̃] [YVM] [] [BAŽ] [YVM] [SEL] [AD̃D̃]
GELVE LBS̃NE YVME ÊV BAŽ YVM FESÊL ELAED̃YN

ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin feseli l-ǎāddīne
قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين

[ق و ل] [ل ب ث] [ي و م] [] [ب ع ض] [ي و م] [س ا ل] [ع د د]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 113
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لبثنا ل ب ث | LBS̃ LBS̃NE lebiṧnā kaldık """We remained"
Lam,Be,Se,Nun,Elif,
30,2,500,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YVM YVME yevmen bir gün a day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir kısmı kadar a part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YVM YVM yevmin günün "(of) a day;"
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فاسأل س ا ل | SEL FESÊL feseli sor but ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,
80,1,60,,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
العادين ع د د | AD̃D̃ ELAED̃YN l-ǎāddīne sayanlara "those who keep count."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Dal,Ye,Nun,
1,30,70,1,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَبِثْنَا: kaldık | يَوْمًا: bir gün | أَوْ: yahut | بَعْضَ: bir kısmı kadar | يَوْمٍ: günün | فَاسْأَلِ: sor | الْعَادِّينَ: sayanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | لبثنا LBS̃NE kaldık | يوما YWME bir gün | أو ÊW yahut | بعض BAŽ bir kısmı kadar | يوم YWM günün | فاسأل FESÊL sor | العادين ELAED̃YN sayanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | lebiṧnā: kaldık | yevmen: bir gün | ev: yahut | beǎ'De: bir kısmı kadar | yevmin: günün | feseli: sor | l-ǎāddīne: sayanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | LBS̃NE: kaldık | YVME: bir gün | ÊV: yahut | BAŽ: bir kısmı kadar | YVM: günün | FESÊL: sor | ELAED̃YN: sayanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Adem Uğur : Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.
Ahmet Varol : 'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Ali Fikri Yavuz : Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Bekir Sadak : «Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
Celal Yıldırım : «Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.
Diyanet Vakfi : «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Edip Yüksel : 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Haydi, sayanlara sor” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
İbni Kesir : Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.
Muhammed Esed : "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Ömer Öngüt : Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
Şaban Piriş : -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş : "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Ümit Şimşek : 'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}