: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَبِثْنَا: kaldık | يَوْمًا: bir gün | أَوْ: yahut | بَعْضَ: bir kısmı kadar | يَوْمٍ: günün | فَاسْأَلِ: sor | الْعَادِّينَ: sayanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler | لبثنا LBS̃NEkaldık | يوما YWMEbir gün | أو ÊWyahut | بعض BAŽbir kısmı kadar | يوم YWMgünün | فاسأل FESÊLsor | العادين ELAED̃YNsayanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | lebiṧnā: kaldık | yevmen: bir gün | ev: yahut | beǎ'De: bir kısmı kadar | yevmin: günün | feseli: sor | l-ǎāddīne: sayanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | LBS̃NE: kaldık | YVME: bir gün | ÊV: yahut | BAŽ: bir kısmı kadar | YVM: günün | FESÊL: sor | ELAED̃YN: sayanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Adem Uğur : Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Ahmet Tekin : Onlar:
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.
Ahmet Varol : 'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Ali Fikri Yavuz : Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Bekir Sadak : «Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
Celal Yıldırım : «Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.
Diyanet Vakfi : «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Edip Yüksel : 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Haydi, sayanlara sor” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
İbni Kesir : Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.
Muhammed Esed : "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Ömer Öngüt : Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
Şaban Piriş : -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş : "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Ümit Şimşek : 'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]