Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ : andolsun | أَفْلَحَ : felaha ulaştı | الْمُؤْمِنُونَ : mü'minler | Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ andolsun | أفلح ÊFLḪ felaha ulaştı | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad : andolsun | efleHa : felaha ulaştı | l-mu'minūne : mü'minler | Kırık Meal (Transcript) : |GD̃ : andolsun | ÊFLḪ : felaha ulaştı | ELMÙMNVN : mü'minler | Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar. Adem Uğur : Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; Ahmed Hulusi : Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur! Ahmet Tekin : Şuurlu ve kâmil mü’minler, ebedî nimetlerle mutluluğa ermişlerdir. Ahmet Varol : Mü'minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir. Ali Bulaç : Mü'minler gerçekten felah bulmuştur; Ali Fikri Yavuz : Muhakkak müminler zafer bulmuştur. Bekir Sadak : Muminler saadete ermislerdir. Celal Yıldırım : Mü'minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır. Diyanet İşleri : Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. Diyanet İşleri (eski) : Müminler saadete ermişlerdir. Diyanet Vakfi : Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; Edip Yüksel : İnananlar başarıya ulaşmışlardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten kurtuluşa erdi mü'minler. Elmalılı Hamdi Yazır : Hakikat felâh buldu o mü'minler Fizilal-il Kuran : Mü'minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir. Gültekin Onan : İnançlılar gerçekten felah bulmuştur. Hakkı Yılmaz : Kesinlikle, inananlar durumlarını korudular/ zafer kazandılar. Hasan Basri Çantay : Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır). Hayrat Neşriyat : Mü’minûn (o mü’minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir. İbni Kesir : Mü'minler; gerçekten felah bulmuşlardır. İskender Evrenosoğlu : Mü'minler felâha ermiştir. Muhammed Esed : Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir: Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, mü'minler felâha ermişlerdir. Ömer Öngüt : Müminler saâdete ermişlerdir. Şaban Piriş : Müminler, kurtuluşa ermiştir. Suat Yıldırım : Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler. Süleyman Ateş : Felâha ulaştı o mü'minler. Tefhim-ul Kuran : Mü'minler gerçekten felah bulmuştur; Ümit Şimşek : Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.