» 37 / Sâffât  124:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 124
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. لِقَوْمِهِ (LGVMH) = liḳavmihi : kavmine
4. أَلَا (ÊLE) = elā :
5. تَتَّقُونَ (TTGVN) = tetteḳūne : korunmaz mısınız?
hani | demişti ki | kavmine | | korunmaz mısınız? |

[] [GVL] [GVM] [] [VGY]
ÎZ̃ GEL LGVMH ÊLE TTGVN

ḳāle liḳavmihi elā tetteḳūne
إذ قال لقومه ألا تتقون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki he said
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
ألا | ÊLE elā """Will not"
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korunmaz mısınız? you fear?

37:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti ki | kavmine | | korunmaz mısınız? |

[] [GVL] [GVM] [] [VGY]
ÎZ̃ GEL LGVMH ÊLE TTGVN

ḳāle liḳavmihi elā tetteḳūne
إذ قال لقومه ألا تتقون

[] [ق و ل] [ق و م] [] [و ق ي]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā """Will not"
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تتقون و ق ي | VGY TTGVN tetteḳūne korunmaz mısınız? you fear?
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ÎZ̃ GEL LGVMH ÊLE TTGVN

إذ قال لقومه ألا تتقون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 124

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti ki | لِقَوْمِهِ: kavmine | أَلَا: | تَتَّقُونَ: korunmaz mısınız? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti ki | لقومه LGWMH kavmine | ألا ÊLE | تتقون TTGWN korunmaz mısınız? |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti ki | liḳavmihi: kavmine | elā: | tetteḳūne: korunmaz mısınız? |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | LGVMH: kavmine | ÊLE: | TTGVN: korunmaz mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Adem Uğur : (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ahmed Hulusi : Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Ahmet Tekin : Hani kavmine: 'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.
Ahmet Varol : Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç : Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Bekir Sadak : (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım : Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Diyanet İşleri : Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel : Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Fizilal-il Kuran : Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?
Gültekin Onan : Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hakkı Yılmaz : (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat : O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'
İbni Kesir : Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
İskender Evrenosoğlu : (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Muhammed Esed : ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt : Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Şaban Piriş : Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Suat Yıldırım : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
Tefhim-ul Kuran : Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Ümit Şimşek : O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}