Adem Uğur : (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ahmed Hulusi : Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Ahmet Tekin : Hani kavmine:
'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.
Ahmet Varol : Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç : Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Bekir Sadak : (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım : Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Diyanet İşleri : Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel : Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Hakkı Yılmaz : (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat : O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'
İskender Evrenosoğlu : (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Muhammed Esed : ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt : Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Şaban Piriş : Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Suat Yıldırım : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
Tefhim-ul Kuran : Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Ümit Şimşek : O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]