: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |احْشُرُوا: toplayın | الَّذِينَ: kimseleri | ظَلَمُوا: (o) zalim(leri) | وَأَزْوَاجَهُمْ: ve onların eşlerini | وَمَا: ve | كَانُوا: olduklarını | يَعْبُدُونَ: tapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |احشروا EḪŞRWEtoplayın | الذين ELZ̃YNkimseleri | ظلموا ƵLMWE(o) zalim(leri) | وأزواجهم WÊZWECHMve onların eşlerini | وما WMEve | كانوا KENWEolduklarını | يعبدون YABD̃WNtapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |AHşurū: toplayın | elleƶīne: kimseleri | Zelemū: (o) zalim(leri) | ve ezvācehum: ve onların eşlerini | ve mā: ve | kānū: olduklarını | yeǎ'budūne: tapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |EḪŞRVE: toplayın | ELZ̃YN: kimseleri | ƵLMVE: (o) zalim(leri) | VÊZVECHM: ve onların eşlerini | VME: ve | KENVE: olduklarını | YABD̃VN: tapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
Adem Uğur : (Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
Ahmed Hulusi : "Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri. "
Ahmet Tekin : 'Baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenleri, hakka riayet etmeyenleri ve haksızlığı alışkanlık haline getirenleri, müşrikleri, dostlarını, yârenlerini ve taptıkları putları toplayıp mahşere getirin!'
Ahmet Varol : Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.
Ali Bulaç : "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Ali Fikri Yavuz : (Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.
Bekir Sadak : (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal Yıldırım : (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Diyanet İşleri : (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet Vakfi : (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
Fizilal-il Kuran : Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
Gültekin Onan : "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Hakkı Yılmaz : (22,23) "Toplayın o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları, eşlerini ve Allah'ın astlarından tapmış oldukları şeyleri. Sonra da onları cehennemin yoluna kılavuzlayın. "
Hasan Basri Çantay : (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat Neşriyat : (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
İbni Kesir : Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
İskender Evrenosoğlu : Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).
Muhammed Esed : (Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah'tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt : Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da.
Şaban Piriş : -Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
Suat Yıldırım : (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş : (Yüce Allâh meleklerine emreder): "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Tefhim-ul Kuran : «Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
Ümit Şimşek : Sürün o zalimleri ve benzerlerini ve taptıklarını,
Yaşar Nuri Öztürk : Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]