REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أهم
|
ÊHM
ehum
kendileri mi?
"""Are they"
,He,Mim, ,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الهمزة همزة استفهام ضمير منفصل
أشد
ش د د | ŞD̃D̃
ÊŞD̃
eşeddu
daha çetin
a stronger
,Şın,Dal, ,300,4,
N – nominative masculine singular noun اسم مرفوع
خلقا
خ ل ق | ḢLG
ḢLGE
ḣalḳan
yaratılış bakımından
creation
Hı,Lam,Gaf,Elif, 600,30,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
أم
|
ÊM
em
yoksa
or
,Mim, ,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
من
|
MN
men
kimseler (mi?)
(those) whom
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
خلقنا
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNE
ḣaleḳnā
bizim yarattıklarımız
"We have created?"""
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif, 600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا
|
ÎNE
innā
elbette biz
Indeed, We
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناهم
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNEHM
ḣaleḳnāhum
onları yarattık
created them
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He,Mim, 600,30,100,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
طين
ط ي ن | ŦYN
ŦYN
Tīnin
bir çamurdan
a clay
Tı,Ye,Nun, 9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay" اسم مجرور
لازب
ل ز ب | LZB
LEZB
lāzibin
yapışkan
sticky.
Lam,Elif,Ze,Be, 30,1,7,2,
N – genitive masculine indefinite active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَفْتِهِمْ: şimdi onlara sor | أَهُمْ: kendileri mi? | أَشَدُّ: daha çetin | خَلْقًا: yaratılış bakımından | أَمْ: yoksa | مَنْ: kimseler (mi?) | خَلَقْنَا: bizim yarattıklarımız | إِنَّا: elbette biz | خَلَقْنَاهُمْ: onları yarattık | مِنْ: | طِينٍ: bir çamurdan | لَازِبٍ: yapışkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاستفتهم FESTFTHMşimdi onlara sor | أهم ÊHMkendileri mi? | أشد ÊŞD̃daha çetin | خلقا ḢLGEyaratılış bakımından | أم ÊMyoksa | من MNkimseler (mi?) | خلقنا ḢLGNEbizim yarattıklarımız | إنا ÎNEelbette biz | خلقناهم ḢLGNEHMonları yarattık | من MN | طين ŦYNbir çamurdan | لازب LEZByapışkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |festeftihim: şimdi onlara sor | ehum: kendileri mi? | eşeddu: daha çetin | ḣalḳan: yaratılış bakımından | em: yoksa | men: kimseler (mi?) | ḣaleḳnā: bizim yarattıklarımız | innā: elbette biz | ḣaleḳnāhum: onları yarattık | min: | Tīnin: bir çamurdan | lāzibin: yapışkan |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTFTHM: şimdi onlara sor | ÊHM: kendileri mi? | ÊŞD̃: daha çetin | ḢLGE: yaratılış bakımından | ÊM: yoksa | MN: kimseler (mi?) | ḢLGNE: bizim yarattıklarımız | ÎNE: elbette biz | ḢLGNEHM: onları yarattık | MN: | ŦYN: bir çamurdan | LEZB: yapışkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şimdi sor bir onlara, yaratılış bakımından onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa bizim diğer yarattıklarımız mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık bir balçıktan yarattık.
Adem Uğur : Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmed Hulusi : O hâlde görüşlerini sor onlara (seni inkâr edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
Ahmet Tekin : Şimdi inkâr edenlere sorarak cevap iste:
'Onları yeniden yaratmak mı, yoksa bizim yaratmaya devam ettiklerimizi yaratmak mı daha güç?' Biz onları cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmet Varol : Onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha zorludur yoksa bizim (diğer) yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ali Bulaç : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi sor Mekke halkına: (Öldükten sonra) kendilerini yaratış mı zor; yoksa bizim yarattıklarımız (melekler, gökler, arz ve yıldızlar) mı? Biz kendilerini (Adem’den, Adem’i de) yapışkan bir çamurdan yarattık.
Bekir Sadak : Allah'a es kosanlara sor: Kendilerini yaratmak mi daha zordur, yoksa Bizim yarattigimiz gokleri yaratmak mi? Aslinda Biz kendilerini ozlu ve yapiskan camurdan yaratmisizdir.
Celal Yıldırım : Onlara bir sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur yoksa bizim yarattıklarımız (gökler, sistemler ve düzenler) mi ?.. Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: “Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi : Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Edip Yüksel : Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi onlara sor: «Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?» Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sor onlara: «Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?» Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Fizilal-il Kuran : Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık.
Gültekin Onan : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Hakkı Yılmaz : Şimdi onlara sor: “Oluşturuluşça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim oluşturduğumuz kimseler mi?” Şüphesiz Biz onları cıvık-yapışkan bir çamurdan oluşturduk.
Hasan Basri Çantay : Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Şimdi sor onlara: 'Yaratılış cihetiyle kendileri mi daha zor, yoksa bizim (semâ ile berâber içinde) yarattıklarımız mı?' Muhakkak ki biz, kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
İbni Kesir : Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlardan fetva iste (sor): "Onlar mı yaratılış bakımından daha kuvvetli, yoksa Bizim (diğer) yarattıklarımız mı?" Muhakkak ki Biz, onları yapışkan nemli topraktan yarattık.
Muhammed Esed : Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlara soruver. Onlar mı yaradılışca daha kuvvetli, yoksa Bizim (sair) yaratmış olduklarımız mı? Şüphe yok ki, Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ömer Öngüt : Şimdi sor onlara! Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa bizim (diğer) yaratmış olduklarımızı yaratmak mı? Biz insanı özlü ve yapışkan bir çamurdan yarattık.
Şaban Piriş : Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Suat Yıldırım : Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Süleyman Ateş : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ümit Şimşek : Sor onlara: Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa bütün bu yarattıklarımızı mı? Nihayet Biz onları yapışkan bir çamurdan yaratmışız.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]