Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Fizilal-il Kuran : İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Gültekin Onan : Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Hakkı Yılmaz : (143,144) Sonra eğer, şüphesiz o, Allah'ı noksan sıfatlardan arındıranlardan olmasaydı, kesinlikle diriltilecekleri güne kadar bunalımın içinde kalacaktı.
Hasan Basri Çantay : Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
Hayrat Neşriyat : (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İbni Kesir : Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.
Muhammed Esed : herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Ömer Öngüt : Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Şaban Piriş : İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Suat Yıldırım : (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş : (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Tefhim-ul Kuran : Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ümit Şimşek : Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]