» 37 / Sâffât  144:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 144
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَلَبِثَ (LLBS̃) = lelebiṧe : kalırdı
2. فِي (FY) = fī :
3. بَطْنِهِ (BŦNH) = beTnihi : onun karnında
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
5. يَوْمِ (YVM) = yevmi : güne
6. يُبْعَثُونَ (YBAS̃VN) = yub'ǎṧūne : yeniden diriltilecekleri
kalırdı | | onun karnında | kadar | güne | yeniden diriltilecekleri |

[LBS̃] [] [BŦN] [] [YVM] [BAS̃]
LLBS̃ FY BŦNH ÎL YVM YBAS̃VN

lelebiṧe beTnihi ilā yevmi yub'ǎṧūne
للبث في بطنه إلى يوم يبعثون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 144
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للبث ل ب ث | LBS̃ LLBS̃ lelebiṧe kalırdı Certainly, he (would have) remained
في | FY in
بطنه ب ط ن | BŦN BŦNH beTnihi onun karnında its belly
إلى | ÎL ilā kadar until
يوم ي و م | YVM YVM yevmi güne the Day
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃VN yub'ǎṧūne yeniden diriltilecekleri they are resurrected.

37:144 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kalırdı | | onun karnında | kadar | güne | yeniden diriltilecekleri |

[LBS̃] [] [BŦN] [] [YVM] [BAS̃]
LLBS̃ FY BŦNH ÎL YVM YBAS̃VN

lelebiṧe beTnihi ilā yevmi yub'ǎṧūne
للبث في بطنه إلى يوم يبعثون

[ل ب ث] [] [ب ط ن] [] [ي و م] [ب ع ث]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 144
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للبث ل ب ث | LBS̃ LLBS̃ lelebiṧe kalırdı Certainly, he (would have) remained
Lam,Lam,Be,Se,
30,30,2,500,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بطنه ب ط ن | BŦN BŦNH beTnihi onun karnında its belly
Be,Tı,Nun,He,
2,9,50,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā kadar until
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YVM YVM yevmi güne the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃VN yub'ǎṧūne yeniden diriltilecekleri they are resurrected.
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun,
10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
LLBS̃ FY BŦNH ÎL YVM YBAS̃VN

للبث في بطنه إلى يوم يبعثون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 144

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَلَبِثَ: kalırdı | فِي: | بَطْنِهِ: onun karnında | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: güne | يُبْعَثُونَ: yeniden diriltilecekleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |للبث LLBS̃ kalırdı | في FY | بطنه BŦNH onun karnında | إلى ÎL kadar | يوم YWM güne | يبعثون YBAS̃WN yeniden diriltilecekleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |lelebiṧe: kalırdı | : | beTnihi: onun karnında | ilā: kadar | yevmi: güne | yub'ǎṧūne: yeniden diriltilecekleri |
Kırık Meal (Transcript) : |LLBS̃: kalırdı | FY: | BŦNH: onun karnında | ÎL: kadar | YVM: güne | YBAS̃VN: yeniden diriltilecekleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halkın tekrar dirileceği güne dek balığın karnında kalırdı.
Adem Uğur : Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ahmed Hulusi : Bâ's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).
Ahmet Tekin : Kesinlikle, tekrar insanların diriltileceği güne, Kıyamete kadar balığın karnında kalacaktı.
Ahmet Varol : (İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ali Bulaç : Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : (143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet İşleri : (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet İşleri (eski) : (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Diyanet Vakfi : (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Edip Yüksel : Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Fizilal-il Kuran : İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Gültekin Onan : Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Hakkı Yılmaz : (143,144) Sonra eğer, şüphesiz o, Allah'ı noksan sıfatlardan arındıranlardan olmasaydı, kesinlikle diriltilecekleri güne kadar bunalımın içinde kalacaktı.
Hasan Basri Çantay : Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
Hayrat Neşriyat : (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İbni Kesir : Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.
Muhammed Esed : herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Ömer Öngüt : Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Şaban Piriş : İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Suat Yıldırım : (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş : (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Tefhim-ul Kuran : Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ümit Şimşek : Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}