Adem Uğur : O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Ahmed Hulusi : Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda. . . Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!
Ahmet Tekin : Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.
Ahmet Varol : Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Ali Bulaç : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Ali Fikri Yavuz : Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.
Fizilal-il Kuran : O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
Gültekin Onan : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Hakkı Yılmaz : (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Hasan Basri Çantay : Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
Hayrat Neşriyat : Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.
İbni Kesir : Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.
İskender Evrenosoğlu : Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt : O içkide ne sersemletme vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.
Şaban Piriş : O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.
Suat Yıldırım : (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş : Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.
Tefhim-ul Kuran : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Ümit Şimşek : Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]