» 37 / Sâffât  140:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 140
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. أَبَقَ (ÊBG) = ebeḳa : kaçmıştı
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الْفُلْكِ (ELFLK) = l-fulki : gemiye
5. الْمَشْحُونِ (ELMŞḪVN) = l-meşHūni : dolu
hani | kaçmıştı | | gemiye | dolu |

[] [EBG] [] [FLK] [ŞḪN]
ÎZ̃ ÊBG ÎL ELFLK ELMŞḪVN

ebeḳa ilā l-fulki l-meşHūni
إذ أبق إلى الفلك المشحون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 140
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
أبق ا ب ق | EBG ÊBG ebeḳa kaçmıştı he ran away
إلى | ÎL ilā to
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulki gemiye the ship
المشحون ش ح ن | ŞḪN ELMŞḪVN l-meşHūni dolu laden.

37:140 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | kaçmıştı | | gemiye | dolu |

[] [EBG] [] [FLK] [ŞḪN]
ÎZ̃ ÊBG ÎL ELFLK ELMŞḪVN

ebeḳa ilā l-fulki l-meşHūni
إذ أبق إلى الفلك المشحون

[] [ا ب ق] [] [ف ل ك] [ش ح ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 140
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أبق ا ب ق | EBG ÊBG ebeḳa kaçmıştı he ran away
,Be,Gaf,
,2,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulki gemiye the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – genitive masculine noun → Ship"
اسم مجرور
المشحون ش ح ن | ŞḪN ELMŞḪVN l-meşHūni dolu laden.
Elif,Lam,Mim,Şın,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,300,8,6,50,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
ÎZ̃ ÊBG ÎL ELFLK ELMŞḪVN

إذ أبق إلى الفلك المشحون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 140

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | أَبَقَ: kaçmıştı | إِلَى: | الْفُلْكِ: gemiye | الْمَشْحُونِ: dolu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | أبق ÊBG kaçmıştı | إلى ÎL | الفلك ELFLK gemiye | المشحون ELMŞḪWN dolu |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ebeḳa: kaçmıştı | ilā: | l-fulki: gemiye | l-meşHūni: dolu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | ÊBG: kaçmıştı | ÎL: | ELFLK: gemiye | ELMŞḪVN: dolu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.
Adem Uğur : Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.
Ahmed Hulusi : Hani o dopdolu gemiye kaçmıştı (Hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmüştü).
Ahmet Tekin : Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı.
Ahmet Varol : Hani o dolu gemiye kaçmıştı.
Ali Bulaç : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Ali Fikri Yavuz : Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.
Bekir Sadak : Dolu bir gemiye kacmisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı da,
Diyanet İşleri : Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Diyanet Vakfi : Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.
Edip Yüksel : Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir vakit dolu gemiye kaç(ıp sığın)mıştı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,
Fizilal-il Kuran : Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Gültekin Onan : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Hakkı Yılmaz : Hani o, dolu bir gemiye doğru kaçak bir köle gibi kaçmıştı.
Hasan Basri Çantay : Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.
Hayrat Neşriyat : Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.
İbni Kesir : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
İskender Evrenosoğlu : O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı.
Muhammed Esed : kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (139-140) Ve şüphe yok ki, Yûnus da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Ömer Öngüt : Hani o bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı.
Şaban Piriş : Dolu bir gemiye binmişti.
Suat Yıldırım : Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.
Süleyman Ateş : Dolu gemiye kaçmıştı.
Tefhim-ul Kuran : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Ümit Şimşek : Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}