Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ : hani | أَبَقَ : kaçmıştı | إِلَى : | الْفُلْكِ : gemiye | الْمَشْحُونِ : dolu | Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | أبق ÊBG kaçmıştı | إلى ÎL | الفلك ELFLK gemiye | المشحون ELMŞḪWN dolu | Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ : hani | ebeḳa : kaçmıştı | ilā : | l-fulki : gemiye | l-meşHūni : dolu | Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃ : hani | ÊBG : kaçmıştı | ÎL : | ELFLK : gemiye | ELMŞḪVN : dolu | Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da. Adem Uğur : Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı. Ahmed Hulusi : Hani o dopdolu gemiye kaçmıştı (Hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmüştü). Ahmet Tekin : Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı. Ahmet Varol : Hani o dolu gemiye kaçmıştı. Ali Bulaç : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı. Ali Fikri Yavuz : Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı. Bekir Sadak : Dolu bir gemiye kacmisti. Celal Yıldırım : Hani bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı da, Diyanet İşleri : Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti. Diyanet İşleri (eski) : Dolu bir gemiye kaçmıştı. Diyanet Vakfi : Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı. Edip Yüksel : Dolu bir gemiye kaçmıştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir vakit dolu gemiye kaç(ıp sığın)mıştı, Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı, Fizilal-il Kuran : Dolu bir gemiye kaçmıştı. Gültekin Onan : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı. Hakkı Yılmaz : Hani o, dolu bir gemiye doğru kaçak bir köle gibi kaçmıştı. Hasan Basri Çantay : Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı. Hayrat Neşriyat : Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı. İbni Kesir : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı. İskender Evrenosoğlu : O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı. Muhammed Esed : kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı. Ömer Nasuhi Bilmen : (139-140) Ve şüphe yok ki, Yûnus da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı. Ömer Öngüt : Hani o bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı. Şaban Piriş : Dolu bir gemiye binmişti. Suat Yıldırım : Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı. Süleyman Ateş : Dolu gemiye kaçmıştı. Tefhim-ul Kuran : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı. Ümit Şimşek : Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı. Yaşar Nuri Öztürk : Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.