: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنَّمَا: sadece ibarettir | هِيَ: o (iş) | زَجْرَةٌ: korkunç sesten | وَاحِدَةٌ: bir tek | فَإِذَا: hemen | هُمْ: onlar | يَنْظُرُونَ: bakıp kalırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإنما FÎNMEsadece ibarettir | هي HYo (iş) | زجرة ZCRTkorkunç sesten | واحدة WEḪD̃Tbir tek | فإذا FÎZ̃Ehemen | هم HMonlar | ينظرون YNƵRWNbakıp kalırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |feinnemā: sadece ibarettir | hiye: o (iş) | zecratun: korkunç sesten | vāHidetun: bir tek | feiƶā: hemen | hum: onlar | yenZurūne: bakıp kalırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎNME: sadece ibarettir | HY: o (iş) | ZCRT: korkunç sesten | VEḪD̃T: bir tek | FÎZ̃E: hemen | HM: onlar | YNƵRVN: bakıp kalırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Adem Uğur : O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Ahmed Hulusi : O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
Ahmet Tekin : 'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.'
Ahmet Varol : O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
Ali Bulaç : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
Bekir Sadak : Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
Celal Yıldırım : Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
Diyanet İşleri : O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Fizilal-il Kuran : O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Gültekin Onan : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Artık o zorlu bir haykırıştan ibarettir. Bir de bakmışsın ki, onlar karşıda duruverirler. Ve “Eyvah bizlere! İşte bu, Din Günü'dür!” derler. –“
Hasan Basri Çantay : İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
İbni Kesir : O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).
Muhammed Esed : Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt : O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.
Şaban Piriş : Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Suat Yıldırım : Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Süleyman Ateş : O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]