» 37 / Sâffât  19:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : sadece ibarettir
2. هِيَ (HY) = hiye : o (iş)
3. زَجْرَةٌ (ZCRT) = zecratun : korkunç sesten
4. وَاحِدَةٌ (VEḪD̃T) = vāHidetun : bir tek
5. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : hemen
6. هُمْ (HM) = hum : onlar
7. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : bakıp kalırlar
sadece ibarettir | o (iş) | korkunç sesten | bir tek | hemen | onlar | bakıp kalırlar |

[] [] [ZCR] [VḪD̃] [] [] [NƵR]
FÎNME HY ZCRT VEḪD̃T FÎZ̃E HM YNƵRVN

feinnemā hiye zecratun vāHidetun feiƶā hum yenZurūne
فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإنما | FÎNME feinnemā sadece ibarettir Then only
هي | HY hiye o (iş) it
زجرة ز ج ر | ZCR ZCRT zecratun korkunç sesten (will be) a cry
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetun bir tek single,
فإذا | FÎZ̃E feiƶā hemen then, behold!
هم | HM hum onlar They
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne bakıp kalırlar will see.

37:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sadece ibarettir | o (iş) | korkunç sesten | bir tek | hemen | onlar | bakıp kalırlar |

[] [] [ZCR] [VḪD̃] [] [] [NƵR]
FÎNME HY ZCRT VEḪD̃T FÎZ̃E HM YNƵRVN

feinnemā hiye zecratun vāHidetun feiƶā hum yenZurūne
فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون

[] [] [ز ج ر] [و ح د] [] [] [ن ظ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإنما | FÎNME feinnemā sadece ibarettir Then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
هي | HY hiye o (iş) it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
زجرة ز ج ر | ZCR ZCRT zecratun korkunç sesten (will be) a cry
Ze,Cim,Re,Te merbuta,
7,3,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetun bir tek single,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
فإذا | FÎZ̃E feiƶā hemen then, behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne bakıp kalırlar will see.
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنَّمَا: sadece ibarettir | هِيَ: o (iş) | زَجْرَةٌ: korkunç sesten | وَاحِدَةٌ: bir tek | فَإِذَا: hemen | هُمْ: onlar | يَنْظُرُونَ: bakıp kalırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإنما FÎNME sadece ibarettir | هي HY o (iş) | زجرة ZCRT korkunç sesten | واحدة WEḪD̃T bir tek | فإذا FÎZ̃E hemen | هم HM onlar | ينظرون YNƵRWN bakıp kalırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |feinnemā: sadece ibarettir | hiye: o (iş) | zecratun: korkunç sesten | vāHidetun: bir tek | feiƶā: hemen | hum: onlar | yenZurūne: bakıp kalırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎNME: sadece ibarettir | HY: o (iş) | ZCRT: korkunç sesten | VEḪD̃T: bir tek | FÎZ̃E: hemen | HM: onlar | YNƵRVN: bakıp kalırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Adem Uğur : O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Ahmed Hulusi : O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
Ahmet Tekin : 'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.'
Ahmet Varol : O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
Ali Bulaç : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
Bekir Sadak : Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
Celal Yıldırım : Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
Diyanet İşleri : O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
Diyanet Vakfi : O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Edip Yüksel : O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Fizilal-il Kuran : O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Gültekin Onan : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Artık o zorlu bir haykırıştan ibarettir. Bir de bakmışsın ki, onlar karşıda duruverirler. Ve “Eyvah bizlere! İşte bu, Din Günü'dür!” derler. –“
Hasan Basri Çantay : İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
İbni Kesir : O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).
Muhammed Esed : Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt : O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.
Şaban Piriş : Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Suat Yıldırım : Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Süleyman Ateş : O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}