» 37 / Sâffât  141:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 141
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَاهَمَ (FSEHM) = fesāheme : kur'a çekti
2. فَكَانَ (FKEN) = fe kāne : ve oldu
3. مِنَ (MN) = mine :
4. الْمُدْحَضِينَ (ELMD̃ḪŽYN) = l-mudHaDīne : yenilenlerden
kur'a çekti | ve oldu | | yenilenlerden |

[SHM] [KVN] [] [D̃ḪŽ]
FSEHM FKEN MN ELMD̃ḪŽYN

fesāheme fe kāne mine l-mudHaDīne
فساهم فكان من المدحضين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 141
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فساهم س ه م | SHM FSEHM fesāheme kur'a çekti Then he drew lots
فكان ك و ن | KVN FKEN fe kāne ve oldu and was
من | MN mine of
المدحضين د ح ض | D̃ḪŽ ELMD̃ḪŽYN l-mudHaDīne yenilenlerden the losers.

37:141 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kur'a çekti | ve oldu | | yenilenlerden |

[SHM] [KVN] [] [D̃ḪŽ]
FSEHM FKEN MN ELMD̃ḪŽYN

fesāheme fe kāne mine l-mudHaDīne
فساهم فكان من المدحضين

[س ه م] [ك و ن] [] [د ح ض]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 141
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فساهم س ه م | SHM FSEHM fesāheme kur'a çekti Then he drew lots
Fe,Sin,Elif,He,Mim,
80,60,1,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
فكان ك و ن | KVN FKEN fe kāne ve oldu and was
Fe,Kef,Elif,Nun,
80,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المدحضين د ح ض | D̃ḪŽ ELMD̃ḪŽYN l-mudHaDīne yenilenlerden the losers.
Elif,Lam,Mim,Dal,Ha,Dad,Ye,Nun,
1,30,40,4,8,800,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle
اسم مجرور
FSEHM FKEN MN ELMD̃ḪŽYN

فساهم فكان من المدحضين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 141

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَاهَمَ: kur'a çekti | فَكَانَ: ve oldu | مِنَ: | الْمُدْحَضِينَ: yenilenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فساهم FSEHM kur'a çekti | فكان FKEN ve oldu | من MN | المدحضين ELMD̃ḪŽYN yenilenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesāheme: kur'a çekti | fe kāne: ve oldu | mine: | l-mudHaDīne: yenilenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |FSEHM: kur'a çekti | FKEN: ve oldu | MN: | ELMD̃ḪŽYN: yenilenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Adem Uğur : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ahmed Hulusi : (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Ahmet Tekin : Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Varol : (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç : Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz : (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Bekir Sadak : Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Celal Yıldırım : (Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Diyanet İşleri : Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri (eski) : Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet Vakfi : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel : Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır : kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Fizilal-il Kuran : Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Gültekin Onan : Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hakkı Yılmaz : Sonra o, ok ile kura çekişti, sonra da kanıtı iptal edilenlerden/tezi çürütülenlerden oldu.
Hasan Basri Çantay : Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
İbni Kesir : Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Böylece kur'a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
Muhammed Esed : Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Ömer Öngüt : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
Şaban Piriş : Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Suat Yıldırım : Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş : (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Tefhim-ul Kuran : Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ümit Şimşek : Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}