Elmalılı Hamdi Yazır : Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Fizilal-il Kuran : Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten Biz en alt semayı bir süsle; yıldızlarla süsledik. "
Hasan Basri Çantay : Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
İbni Kesir : Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
Muhammed Esed : Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt : Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş : Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım : Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Süleyman Ateş : Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ümit Şimşek : Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]