V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أتعبدون
ع ب د | ABD̃
ÊTABD̃VN
eteǎ'budūne
-mi tapıyorsunuz?
"""Do you worship"
,Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun, ,400,70,2,4,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
ME
mā
şeylere
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
تنحتون
ن ح ت | NḪT
TNḪTVN
tenHitūne
yonttuğunuz
you carve
Te,Nun,Ha,Te,Vav,Nun, 400,50,8,400,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Abdulbaki Gölpınarlı : O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur : İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Bekir Sadak : (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım : İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi : (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
Fizilal-il Kuran : İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir : Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Muhammed Esed : O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Suat Yıldırım : (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş : "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]