Gültekin Onan : Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Hakkı Yılmaz : Sonra da şüphesiz dönecekleri yer, kesinlikle cehennemdir.
Hasan Basri Çantay : Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.
Hayrat Neşriyat : Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.
İbni Kesir : Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.
Muhammed Esed : Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.
Ömer Öngüt : Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Şaban Piriş : Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
Suat Yıldırım : Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.
Süleyman Ateş : Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ümit Şimşek : Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]