» 37 / Sâffât  125:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 125
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتَدْعُونَ (ÊTD̃AVN) = eted'ǔne : -mi yalvarıyorsunuz?
2. بَعْلًا (BALE) = beǎ'len : Ba'l'e
3. وَتَذَرُونَ (VTZ̃RVN) = ve teƶerūne : ve bırakıyorsunuz
4. أَحْسَنَ (ÊḪSN) = eHsene : en güzelini
5. الْخَالِقِينَ (ELḢELGYN) = l-ḣāliḳīne : yaratıcıların
-mi yalvarıyorsunuz? | Ba'l'e | ve bırakıyorsunuz | en güzelini | yaratıcıların |

[D̃AV] [BAL] [VZ̃R] [ḪSN] [ḢLG]
ÊTD̃AVN BALE VTZ̃RVN ÊḪSN ELḢELGYN

eted'ǔne beǎ'len ve teƶerūne eHsene l-ḣāliḳīne
أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتدعون د ع و | D̃AV ÊTD̃AVN eted'ǔne -mi yalvarıyorsunuz? Do you call
بعلا ب ع ل | BAL BALE beǎ'len Ba'l'e Baal
وتذرون و ذ ر | VZ̃R VTZ̃RVN ve teƶerūne ve bırakıyorsunuz and you forsake
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzelini (the) Best
الخالقين خ ل ق | ḢLG ELḢELGYN l-ḣāliḳīne yaratıcıların (of) Creators -

37:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-mi yalvarıyorsunuz? | Ba'l'e | ve bırakıyorsunuz | en güzelini | yaratıcıların |

[D̃AV] [BAL] [VZ̃R] [ḪSN] [ḢLG]
ÊTD̃AVN BALE VTZ̃RVN ÊḪSN ELḢELGYN

eted'ǔne beǎ'len ve teƶerūne eHsene l-ḣāliḳīne
أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين

[د ع و] [ب ع ل] [و ذ ر] [ح س ن] [خ ل ق]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتدعون د ع و | D̃AV ÊTD̃AVN eted'ǔne -mi yalvarıyorsunuz? Do you call
,Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
,400,4,70,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعلا ب ع ل | BAL BALE beǎ'len Ba'l'e Baal
Be,Ayn,Lam,Elif,
2,70,30,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Baal"
اسم علم منصوب
وتذرون و ذ ر | VZ̃R VTZ̃RVN ve teƶerūne ve bırakıyorsunuz and you forsake
Vav,Te,Zel,Re,Vav,Nun,
6,400,700,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsene en güzelini (the) Best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الخالقين خ ل ق | ḢLG ELḢELGYN l-ḣāliḳīne yaratıcıların (of) Creators -
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Gaf,Ye,Nun,
1,30,600,1,30,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتَدْعُونَ: -mi yalvarıyorsunuz? | بَعْلًا: Ba'l'e | وَتَذَرُونَ: ve bırakıyorsunuz | أَحْسَنَ: en güzelini | الْخَالِقِينَ: yaratıcıların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتدعون ÊTD̃AWN -mi yalvarıyorsunuz? | بعلا BALE Ba'l'e | وتذرون WTZ̃RWN ve bırakıyorsunuz | أحسن ÊḪSN en güzelini | الخالقين ELḢELGYN yaratıcıların |
Kırık Meal (Okunuş) : |eted'ǔne: -mi yalvarıyorsunuz? | beǎ'len: Ba'l'e | ve teƶerūne: ve bırakıyorsunuz | eHsene: en güzelini | l-ḣāliḳīne: yaratıcıların |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTD̃AVN: -mi yalvarıyorsunuz? | BALE: Ba'l'e | VTZ̃RVN: ve bırakıyorsunuz | ÊḪSN: en güzelini | ELḢELGYN: yaratıcıların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.
Adem Uğur : Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Ahmed Hulusi : "Ba'l'e (dört yüzü olan altından heykel) tapınıp ve yaratanların en güzelini mi (Ahsen-ül Halikîn) bırakıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıyor, yalvarıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? [3]
Ali Bulaç : "Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz?
Bekir Sadak : (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım : (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Diyanet İşleri : (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel : En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O en güzel yaratanı bırakıp da Ba'le mi yalvarıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni
Fizilal-il Kuran : Yaratanların en güzeli olan Allah'ı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?
Gültekin Onan : "Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı'yı) mı bırakıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
İbni Kesir : Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?
İskender Evrenosoğlu : Siz (bir put olan) Ba'le mi tapıyorsunuz? Ve Yaratıcılar'ın En Güzeli'ni (Allah'ı) terk mi ediyorsunuz (vaz mı geçiyorsunuz)?
Muhammed Esed : Ba'l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah'ı) bırakır mısınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»
Ömer Öngüt : "Ba'l putuna tapıp yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"
Şaban Piriş : Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l’e mi yalvarıyorsunuz?
Suat Yıldırım : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : "Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"
Tefhim-ul Kuran : «Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'O en güzel Yaratıcıyı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}