» 37 / Sâffât  96:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 96
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : oysa Allah
2. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yaratmıştır
3. وَمَا (VME) = ve mā : ve (bu şeyleri)
4. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptığınız
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: oysa Allah | خَلَقَكُمْ: sizi yaratmıştır | وَمَا: ve (bu şeyleri) | تَعْمَلُونَ: yaptığınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH oysa Allah | خلقكم ḢLGKM sizi yaratmıştır | وما WME ve (bu şeyleri) | تعملون TAMLWN yaptığınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: oysa Allah | ḣaleḳakum: sizi yaratmıştır | ve mā: ve (bu şeyleri) | teǎ'melūne: yaptığınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: oysa Allah | ḢLGKM: sizi yaratmıştır | VME: ve (bu şeyleri) | TAMLVN: yaptığınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Adem Uğur : Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ahmed Hulusi : "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"
Ahmet Tekin : 'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'
Ahmet Varol : Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali Bulaç : "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Bekir Sadak : (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım : Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Diyanet İşleri : “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi : (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel : 'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Fizilal-il Kuran : Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Gültekin Onan : "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Hakkı Yılmaz : (95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.
Hasan Basri Çantay : «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat : (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir : Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
Muhammed Esed : Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt : "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "
Şaban Piriş : Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Suat Yıldırım : (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş : "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Tefhim-ul Kuran : «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Ümit Şimşek : 'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}