Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ : zira | جَاءَ : gelmişti | رَبَّهُ : Rabbine | بِقَلْبٍ : bir kalb ile | سَلِيمٍ : tertemiz | Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ zira | جاء CEÙ gelmişti | ربه RBH Rabbine | بقلب BGLB bir kalb ile | سليم SLYM tertemiz | Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ : zira | cā'e : gelmişti | rabbehu : Rabbine | biḳalbin : bir kalb ile | selīmin : tertemiz | Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃ : zira | CEÙ : gelmişti | RBH : Rabbine | BGLB : bir kalb ile | SLYM : tertemiz | Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o. Adem Uğur : Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi. Ahmed Hulusi : Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti! Ahmet Tekin : Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti. Ahmet Varol : Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti. Ali Bulaç : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti. Ali Fikri Yavuz : Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti. Bekir Sadak : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi. Celal Yıldırım : Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi. Diyanet İşleri : Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti. Diyanet İşleri (eski) : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi. Diyanet Vakfi : Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi. Edip Yüksel : Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi; Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi Fizilal-il Kuran : Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti. Gültekin Onan : Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti. Hakkı Yılmaz : Hani o Rabbine selim bir kalple gelmişti. Hasan Basri Çantay : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi. Hayrat Neşriyat : Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti. İbni Kesir : Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti. İskender Evrenosoğlu : O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti. Muhammed Esed : Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti, Ömer Nasuhi Bilmen : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?» Ömer Öngüt : Zira o Rabbine kalb-i selim (temiz bir kalp) ile geldi. Şaban Piriş : Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti. Suat Yıldırım : O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi. Süleyman Ateş : Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti. Tefhim-ul Kuran : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti. Ümit Şimşek : Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti. Yaşar Nuri Öztürk : Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.