» 37 / Sâffât  84:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zira
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelmişti
3. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
4. بِقَلْبٍ (BGLB) = biḳalbin : bir kalb ile
5. سَلِيمٍ (SLYM) = selīmin : tertemiz
zira | gelmişti | Rabbine | bir kalb ile | tertemiz |

[] [CYE] [RBB] [GLB] [SLM]
ÎZ̃ CEÙ RBH BGLB SLYM

cā'e rabbehu biḳalbin selīmin
إذ جاء ربه بقلب سليم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ zira When
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelmişti he came
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord
بقلب ق ل ب | GLB BGLB biḳalbin bir kalb ile with a heart
سليم س ل م | SLM SLYM selīmin tertemiz sound,

37:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zira | gelmişti | Rabbine | bir kalb ile | tertemiz |

[] [CYE] [RBB] [GLB] [SLM]
ÎZ̃ CEÙ RBH BGLB SLYM

cā'e rabbehu biḳalbin selīmin
إذ جاء ربه بقلب سليم

[] [ج ي ا] [ر ب ب] [ق ل ب] [س ل م]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ zira When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelmişti he came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقلب ق ل ب | GLB BGLB biḳalbin bir kalb ile with a heart
Be,Gaf,Lam,Be,
2,100,30,2,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun → Heart"
جار ومجرور
سليم س ل م | SLM SLYM selīmin tertemiz sound,
Sin,Lam,Ye,Mim,
60,30,10,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ÎZ̃ CEÙ RBH BGLB SLYM

إذ جاء ربه بقلب سليم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 84

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: zira | جَاءَ: gelmişti | رَبَّهُ: Rabbine | بِقَلْبٍ: bir kalb ile | سَلِيمٍ: tertemiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ zira | جاء CEÙ gelmişti | ربه RBH Rabbine | بقلب BGLB bir kalb ile | سليم SLYM tertemiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: zira | cā'e: gelmişti | rabbehu: Rabbine | biḳalbin: bir kalb ile | selīmin: tertemiz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: zira | CEÙ: gelmişti | RBH: Rabbine | BGLB: bir kalb ile | SLYM: tertemiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
Adem Uğur : Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Ahmed Hulusi : Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!
Ahmet Tekin : Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti.
Ahmet Varol : Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Ali Bulaç : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
Bekir Sadak : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Celal Yıldırım : Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
Diyanet İşleri : Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Diyanet Vakfi : Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Edip Yüksel : Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
Fizilal-il Kuran : Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti.
Gültekin Onan : Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Hakkı Yılmaz : Hani o Rabbine selim bir kalple gelmişti.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
Hayrat Neşriyat : Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.
İbni Kesir : Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
İskender Evrenosoğlu : O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.
Muhammed Esed : Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Öngüt : Zira o Rabbine kalb-i selim (temiz bir kalp) ile geldi.
Şaban Piriş : Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Suat Yıldırım : O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman Ateş : Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
Ümit Şimşek : Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}