» 37 / Sâffât  119:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 119
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَكْنَا (VTRKNE) = ve teraknā : ve (iyi bir ün) bıraktık
2. عَلَيْهِمَا (ALYHME) = ǎleyhimā : onlara
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. الْاخِرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣirīne : sonra gelenler
ve (iyi bir ün) bıraktık | onlara | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
VTRKNE ALYHME FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhimā l-āḣirīne
وتركنا عليهما في الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 119
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK VTRKNE ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık And We left
عليهما | ALYHME ǎleyhimā onlara for both of them,
في | FY arasında among
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.

37:119 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (iyi bir ün) bıraktık | onlara | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
VTRKNE ALYHME FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhimā l-āḣirīne
وتركنا عليهما في الآخرين

[ت ر ك] [] [] [ا خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 119
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK VTRKNE ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık And We left
Vav,Te,Re,Kef,Nun,Elif,
6,400,200,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهما | ALYHME ǎleyhimā onlara for both of them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَكْنَا: ve (iyi bir ün) bıraktık | عَلَيْهِمَا: onlara | فِي: arasında | الْاخِرِينَ: sonra gelenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتركنا WTRKNE ve (iyi bir ün) bıraktık | عليهما ALYHME onlara | في FY arasında | الآخرين EL ËḢRYN sonra gelenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teraknā: ve (iyi bir ün) bıraktık | ǎleyhimā: onlara | : arasında | l-āḣirīne: sonra gelenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VTRKNE: ve (iyi bir ün) bıraktık | ALYHME: onlara | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
Celal Yıldırım : Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri : Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Edip Yüksel : O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz : Ve sonrakiler içinde o ikisine bıraktık.
Hasan Basri Çantay : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
İskender Evrenosoğlu : Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed : ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Ömer Öngüt : Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
Şaban Piriş : (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş : Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}