» 37 / Sâffât  149:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 149
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاسْتَفْتِهِمْ (FESTFTHM) = festeftihim : şimdi onlara sor
2. أَلِرَبِّكَ (ÊLRBK) = elirabbike : Rabbine (mi?)
3. الْبَنَاتُ (ELBNET) = l-benātu : kızlar
4. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
5. الْبَنُونَ (ELBNVN) = l-benūne : oğlanlar (mı?)
şimdi onlara sor | Rabbine (mi?) | kızlar | ve Onların | oğlanlar (mı?) |

[FTY] [RBB] [BNY] [LHM] [BNY]
FESTFTHM ÊLRBK ELBNET VLHM ELBNVN

festeftihim elirabbike l-benātu ve lehum l-benūne
فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 149
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستفتهم ف ت ي | FTY FESTFTHM festeftihim şimdi onlara sor Then ask them,
ألربك ر ب ب | RBB ÊLRBK elirabbike Rabbine (mi?) """Does your Lord"
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benātu kızlar (have) daughters
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
البنون ب ن ي | BNY ELBNVN l-benūne oğlanlar (mı?) "(are) sons?"""

37:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şimdi onlara sor | Rabbine (mi?) | kızlar | ve Onların | oğlanlar (mı?) |

[FTY] [RBB] [BNY] [LHM] [BNY]
FESTFTHM ÊLRBK ELBNET VLHM ELBNVN

festeftihim elirabbike l-benātu ve lehum l-benūne
فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون

[ف ت ي] [ر ب ب] [ب ن ي] [ل ه م] [ب ن ي]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 149
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستفتهم ف ت ي | FTY FESTFTHM festeftihim şimdi onlara sor Then ask them,
Fe,Elif,Sin,Te,Fe,Te,He,Mim,
80,1,60,400,80,400,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألربك ر ب ب | RBB ÊLRBK elirabbike Rabbine (mi?) """Does your Lord"
,Lam,Re,Be,Kef,
,30,200,2,20,
INTG – prefixed interrogative alif
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الهمزة همزة استفهام
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benātu kızlar (have) daughters
Elif,Lam,Be,Nun,Elif,Te,
1,30,2,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
جار ومجرور
البنون ب ن ي | BNY ELBNVN l-benūne oğlanlar (mı?) "(are) sons?"""
Elif,Lam,Be,Nun,Vav,Nun,
1,30,2,50,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَفْتِهِمْ: şimdi onlara sor | أَلِرَبِّكَ: Rabbine (mi?) | الْبَنَاتُ: kızlar | وَلَهُمْ: ve Onların | الْبَنُونَ: oğlanlar (mı?) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاستفتهم FESTFTHM şimdi onlara sor | ألربك ÊLRBK Rabbine (mi?) | البنات ELBNET kızlar | ولهم WLHM ve Onların | البنون ELBNWN oğlanlar (mı?) |
Kırık Meal (Okunuş) : |festeftihim: şimdi onlara sor | elirabbike: Rabbine (mi?) | l-benātu: kızlar | ve lehum: ve Onların | l-benūne: oğlanlar (mı?) |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTFTHM: şimdi onlara sor | ÊLRBK: Rabbine (mi?) | ELBNET: kızlar | VLHM: ve Onların | ELBNVN: oğlanlar (mı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
Adem Uğur : Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Ahmed Hulusi : O hâlde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
Ahmet Tekin : Putperestlere: 'Yalnızca oğullar onların çocukları olurken, kızlar mı senin Rabbine ait?' diye sor, cevap iste.
Ahmet Varol : Şimdi onlara sor: Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı?
Ali Bulaç : Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
Bekir Sadak : Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi?
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın'ın, oğlanlar onların mı ?
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Diyanet İşleri (eski) : Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?
Diyanet Vakfi : Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Edip Yüksel : Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb'inin de erkekler onların mı?
Gültekin Onan : Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Hakkı Yılmaz : Şimdi sor onlara: Kız çocuklar Rabbinin, oğlan çocuklar onların mı?
Hasan Basri Çantay : Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara: 'Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?'
İbni Kesir : Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
İskender Evrenosoğlu : Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Muhammed Esed : Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Ömer Nasuhi Bilmen : (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Ömer Öngüt : Sor onlara: "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?"
Şaban Piriş : Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Suat Yıldırım : Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?
Süleyman Ateş : Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Ümit Şimşek : Sor onlara: Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}