REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألربك
ر ب ب | RBB
ÊLRBK
elirabbike
Rabbine (mi?)
"""Does your Lord"
,Lam,Re,Be,Kef, ,30,200,2,20,
INTG – prefixed interrogative alif P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun الهمزة همزة استفهام جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
البنات
ب ن ي | BNY
ELBNET
l-benātu
kızlar
(have) daughters
Elif,Lam,Be,Nun,Elif,Te, 1,30,2,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun اسم مرفوع
ولهم
ل ه م | LHM
VLHM
ve lehum
ve Onların
And for them
Vav,Lam,He,Mim, 6,30,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو حالية جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَفْتِهِمْ: şimdi onlara sor | أَلِرَبِّكَ: Rabbine (mi?) | الْبَنَاتُ: kızlar | وَلَهُمْ: ve Onların | الْبَنُونَ: oğlanlar (mı?) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاستفتهم FESTFTHMşimdi onlara sor | ألربك ÊLRBKRabbine (mi?) | البنات ELBNETkızlar | ولهم WLHMve Onların | البنون ELBNWNoğlanlar (mı?) |
Kırık Meal (Okunuş) : |festeftihim: şimdi onlara sor | elirabbike: Rabbine (mi?) | l-benātu: kızlar | ve lehum: ve Onların | l-benūne: oğlanlar (mı?) |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTFTHM: şimdi onlara sor | ÊLRBK: Rabbine (mi?) | ELBNET: kızlar | VLHM: ve Onların | ELBNVN: oğlanlar (mı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
Adem Uğur : Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Ahmed Hulusi : O hâlde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
Ahmet Tekin : Putperestlere:
'Yalnızca oğullar onların çocukları olurken, kızlar mı senin Rabbine ait?' diye sor, cevap iste.
Ahmet Varol : Şimdi onlara sor: Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı?
Ali Bulaç : Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
Bekir Sadak : Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi?
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın'ın, oğlanlar onların mı ?
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Diyanet İşleri (eski) : Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?
Diyanet Vakfi : Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Edip Yüksel : Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb'inin de erkekler onların mı?
Gültekin Onan : Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Hakkı Yılmaz : Şimdi sor onlara: Kız çocuklar Rabbinin, oğlan çocuklar onların mı?
Hasan Basri Çantay : Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara: 'Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?'
İbni Kesir : Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
İskender Evrenosoğlu : Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Muhammed Esed : Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Ömer Nasuhi Bilmen : (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Ömer Öngüt : Sor onlara: "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?"
Şaban Piriş : Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Suat Yıldırım : Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?
Süleyman Ateş : Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Ümit Şimşek : Sor onlara: Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]