Kırık Meal (Okunuş) : |Allahe: Allah'ı? | rabbekum: sizin Rabbiniz | ve rabbe: ve Rabbi | ābāikumu: atalarınızın | l-evvelīne: önceki |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah'ı? | RBKM: sizin Rabbiniz | VRB: ve Rabbi | ËBEÙKM: atalarınızın | ELÊVLYN: önceki |
Abdulbaki Gölpınarlı : O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Adem Uğur : Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Ahmed Hulusi : "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Ahmet Tekin : 'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
Ali Bulaç : "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz : Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Bekir Sadak : (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım : (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Diyanet İşleri : (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel : ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Fizilal-il Kuran : Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Gültekin Onan : "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hakkı Yılmaz : (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
İbni Kesir : Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
İskender Evrenosoğlu : Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
Muhammed Esed : Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer Öngüt : "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Şaban Piriş : Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Suat Yıldırım : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Tefhim-ul Kuran : «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek : 'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]