» 37 / Sâffât  37:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : hayır
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : o getirmişti
3. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçeği
4. وَصَدَّقَ (VṦD̃G) = ve Saddeḳa : ve doğrulamıştı
5. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : elçileri
hayır | o getirmişti | gerçeği | ve doğrulamıştı | elçileri |

[] [CYE] [ḪGG] [ṦD̃G] [RSL]
BL CEÙ BELḪG VṦD̃G ELMRSLYN

bel cā'e bil-Haḳḳi ve Saddeḳa l-murselīne
بل جاء بالحق وصدق المرسلين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e o getirmişti he has brought
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği the truth
وصدق ص د ق | ṦD̃G VṦD̃G ve Saddeḳa ve doğrulamıştı and confirmed
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçileri the Messengers.

37:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | o getirmişti | gerçeği | ve doğrulamıştı | elçileri |

[] [CYE] [ḪGG] [ṦD̃G] [RSL]
BL CEÙ BELḪG VṦD̃G ELMRSLYN

bel cā'e bil-Haḳḳi ve Saddeḳa l-murselīne
بل جاء بالحق وصدق المرسلين

[] [ج ي ا] [ح ق ق] [ص د ق] [ر س ل]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e o getirmişti he has brought
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği the truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وصدق ص د ق | ṦD̃G VṦD̃G ve Saddeḳa ve doğrulamıştı and confirmed
Vav,Sad,Dal,Gaf,
6,90,4,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçileri the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | جَاءَ: o getirmişti | بِالْحَقِّ: gerçeği | وَصَدَّقَ: ve doğrulamıştı | الْمُرْسَلِينَ: elçileri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | جاء CEÙ o getirmişti | بالحق BELḪG gerçeği | وصدق WṦD̃G ve doğrulamıştı | المرسلين ELMRSLYN elçileri |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | cā'e: o getirmişti | bil-Haḳḳi: gerçeği | ve Saddeḳa: ve doğrulamıştı | l-murselīne: elçileri |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | CEÙ: o getirmişti | BELḪG: gerçeği | VṦD̃G: ve doğrulamıştı | ELMRSLYN: elçileri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Adem Uğur : Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ahmed Hulusi : Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
Ahmet Tekin : Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
Ahmet Varol : Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç : Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Bekir Sadak : Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
Celal Yıldırım : Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Diyanet İşleri : Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet Vakfi : Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip Yüksel : Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Fizilal-il Kuran : Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Gültekin Onan : Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Hakkı Yılmaz : Tam tersi o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı. ***
Hasan Basri Çantay : Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İbni Kesir : Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
Muhammed Esed : Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Ömer Öngüt : Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Şaban Piriş : Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Suat Yıldırım : Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Süleyman Ateş : "Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Tefhim-ul Kuran : Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Ümit Şimşek : Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}