Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Adem Uğur : Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ahmed Hulusi : Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
Ahmet Tekin : Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
Ahmet Varol : Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç : Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Bekir Sadak : Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
Celal Yıldırım : Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Diyanet İşleri : Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Fizilal-il Kuran : Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Gültekin Onan : Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Hakkı Yılmaz : Tam tersi o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı. ***
Hasan Basri Çantay : Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İbni Kesir : Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
Muhammed Esed : Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Ömer Öngüt : Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Şaban Piriş : Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Suat Yıldırım : Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Süleyman Ateş : "Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Tefhim-ul Kuran : Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Ümit Şimşek : Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]