Kırık Meal (Arapça) : |مَا : ne? | لَكُمْ : size (ne) oldu? | كَيْفَ : nasıl | تَحْكُمُونَ : hüküm veriyorsunuz | Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME ne? | لكم LKM size (ne) oldu? | كيف KYF nasıl | تحكمون TḪKMWN hüküm veriyorsunuz | Kırık Meal (Okunuş) : |mā : ne? | lekum : size (ne) oldu? | keyfe : nasıl | teHkumūne : hüküm veriyorsunuz | Kırık Meal (Transcript) : |ME : ne? | LKM : size (ne) oldu? | KYF : nasıl | TḪKMVN : hüküm veriyorsunuz | Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oluyor size, nasıl da hükmediyorsunuz? Adem Uğur : Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Ahmed Hulusi : Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz? Ahmet Tekin : Bir bildiğiniz mi var? Nasıl hüküm veriyorsunuz? Ahmet Varol : Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz! Ali Bulaç : Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? Ali Fikri Yavuz : Ne oluyor size, nasıl (bu kadar kötü) hüküm veriyorsunuz? Bekir Sadak : Ne oluyorsunuz? Ne bicim hukmediyorsunuz? Celal Yıldırım : Size ne oluyor, nasıl hükmediyorsunuz ?! Diyanet İşleri : Neyiniz var? Nasıl hüküm veriyorsunuz! Diyanet İşleri (eski) : Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz? Diyanet Vakfi : (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? Edip Yüksel : Size ne oldu, nasıl karar veriyorsunuz? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size ne oldu? Nasıl hükmediyorsunuz? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nah sizlere! Nasıl hükmediyorsunuz? Elmalılı Hamdi Yazır : Nah sizlere! nasıl hukmediyorsunuz? Fizilal-il Kuran : Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz? Gültekin Onan : Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? Hakkı Yılmaz : Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz? Hasan Basri Çantay : Ne oluyor size? (Buna) nasıl hükmediyorsunuz? Hayrat Neşriyat : Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? İbni Kesir : Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz? İskender Evrenosoğlu : Size ne oluyor? Nasıl (böyle) hüküm veriyorsunuz? Muhammed Esed : Ne oluyor size, ne biçim karar veriyorsunuz? Ömer Nasuhi Bilmen : «Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz?» Ömer Öngüt : Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz? Şaban Piriş : Size ne oluyor? Nasıl hüküm verebiliyorsunuz? Suat Yıldırım : Ne olmuş size, aklınızı mı kaybettiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle! Süleyman Ateş : Size ne oldu, nasıl hüküm veriyorsunuz? Tefhim-ul Kuran : Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz? Ümit Şimşek : Ne oluyor size? Nasıl böyle bir yargıya varıyorsunuz? Yaşar Nuri Öztürk : Ne oluyor size, o nasıl hüküm veriyorsunuz?