» 37 / Sâffât  24:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقِفُوهُمْ (VGFVHM) = ve ḳifūhum : ve durdurun onları
2. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
3. مَسْئُولُونَ (MSÙVLVN) = mes'ūlūne : sorguya çekileceklerdir
ve durdurun onları | çünkü onlar | sorguya çekileceklerdir |

[VGF] [] [SEL]
VGFVHM ÎNHM MSÙVLVN

ve ḳifūhum innehum mes'ūlūne
وقفوهم إنهم مسئولون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقفوهم و ق ف | VGF VGFVHM ve ḳifūhum ve durdurun onları "And stop them;"
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar indeed, they
مسئولون س ا ل | SEL MSÙVLVN mes'ūlūne sorguya çekileceklerdir "(are) to be questioned."""

37:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve durdurun onları | çünkü onlar | sorguya çekileceklerdir |

[VGF] [] [SEL]
VGFVHM ÎNHM MSÙVLVN

ve ḳifūhum innehum mes'ūlūne
وقفوهم إنهم مسئولون

[و ق ف] [] [س ا ل]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقفوهم و ق ف | VGF VGFVHM ve ḳifūhum ve durdurun onları "And stop them;"
Vav,Gaf,Fe,Vav,He,Mim,
6,100,80,6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسئولون س ا ل | SEL MSÙVLVN mes'ūlūne sorguya çekileceklerdir "(are) to be questioned."""
Mim,Sin,,Vav,Lam,Vav,Nun,
40,60,,6,30,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
VGFVHM ÎNHM MSÙVLVN

وقفوهم إنهم مسئولون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 24

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقِفُوهُمْ: ve durdurun onları | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | مَسْئُولُونَ: sorguya çekileceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقفوهم WGFWHM ve durdurun onları | إنهم ÎNHM çünkü onlar | مسئولون MSÙWLWN sorguya çekileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳifūhum: ve durdurun onları | innehum: çünkü onlar | mes'ūlūne: sorguya çekileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VGFVHM: ve durdurun onları | ÎNHM: çünkü onlar | MSÙVLVN: sorguya çekileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Adem Uğur : "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
Ahmed Hulusi : "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Ahmet Tekin : 'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'
Ahmet Varol : Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Ali Bulaç : (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Ali Fikri Yavuz : "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Bekir Sadak : «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
Celal Yıldırım : Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri : (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'
Diyanet Vakfi : (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel : Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Fizilal-il Kuran : Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan : "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hakkı Yılmaz : (24,25) Ve durdurun onları, şüphesiz onlar sorguya çekilecekler: “Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : «Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
Hayrat Neşriyat : 'Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.'
İbni Kesir : Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
İskender Evrenosoğlu : Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).
Muhammed Esed : ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt : Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Suat Yıldırım : (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş : "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Tefhim-ul Kuran : «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Ümit Şimşek : Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}