Fizilal-il Kuran : De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Evet, siz de çok aşağılanmış olarak diriltileceksiniz...”
Hasan Basri Çantay : Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Evet! Hem de siz zelîl kimseler olarak (diriltileceksiniz)!'
İbni Kesir : De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.
İskender Evrenosoğlu : "Evet ve siz (yeniden yaratıldığınız zaman) hor ve hakir olacaklarsınız." de.
Muhammed Esed : De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt : De ki: "Evet, hem de hor ve hakir olarak!"
Şaban Piriş : De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Suat Yıldırım : De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"
Süleyman Ateş : De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»
Ümit Şimşek : De ki: Evet. Hem de horlanmış şekilde diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]