» 37 / Sâffât  108:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 108
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَكْنَا (VTRKNE) = ve teraknā : ve (iyi bir ün) bıraktık
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. الْاخِرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣirīne : sonra gelenler
ve (iyi bir ün) bıraktık | ona | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
VTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhi l-āḣirīne
وتركنا عليه في الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK VTRKNE ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık And We left
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
في | FY arasında among
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.

37:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (iyi bir ün) bıraktık | ona | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
VTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhi l-āḣirīne
وتركنا عليه في الآخرين

[ت ر ك] [] [] [ا خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK VTRKNE ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık And We left
Vav,Te,Re,Kef,Nun,Elif,
6,400,200,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
VTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

وتركنا عليه في الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 108

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَكْنَا: ve (iyi bir ün) bıraktık | عَلَيْهِ: ona | فِي: arasında | الْاخِرِينَ: sonra gelenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتركنا WTRKNE ve (iyi bir ün) bıraktık | عليه ALYH ona | في FY arasında | الآخرين EL ËḢRYN sonra gelenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teraknā: ve (iyi bir ün) bıraktık | ǎleyhi: ona | : arasında | l-āḣirīne: sonra gelenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VTRKNE: ve (iyi bir ün) bıraktık | ALYH: ona | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım : Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri : Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Namını da bıraktık sonrakiler içinde
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz : Ve sonradan gelenler içinde o'nun hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık.
Hasan Basri Çantay : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Evrenosoğlu : Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed : böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Ömer Nasuhi Bilmen : (108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Ömer Öngüt : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Şaban Piriş : (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}