ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من
|
MN
min
yüzünden
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
إفكهم
ا ف ك | EFK
ÎFKHM
ifkihim
iftiraları
their falsehood
,Fe,Kef,He,Mim, ,80,20,5,40,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقولون
ق و ل | GVL
LYGVLVN
leyeḳūlūne
diyorlar ki
[they] say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun, 30,10,100,6,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Fizilal-il Kuran : Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin Onan : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hakkı Yılmaz : (151,152) Gözünüzü açın! Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı “Kesinlikle Allah doğurdu” diyorlar. Ve hiç şüphesiz onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
İskender Evrenosoğlu : Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
Muhammed Esed : Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt : Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
Şaban Piriş : (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş : İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Tefhim-ul Kuran : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ümit Şimşek : (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]