» 37 / Sâffât  134:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 134
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. نَجَّيْنَاهُ (NCYNEH) = necceynāhu : onu kurtarmıştık
3. وَأَهْلَهُ (VÊHLH) = ve ehlehu : ve ailesini
4. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : hepsini
hani | onu kurtarmıştık | ve ailesini | hepsini |

[] [NCV] [EHL] [CMA]
ÎZ̃ NCYNEH VÊHLH ÊCMAYN

necceynāhu ve ehlehu ecmeǐyne
إذ نجيناه وأهله أجمعين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 134
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
نجيناه ن ج و | NCV NCYNEH necceynāhu onu kurtarmıştık We saved him
وأهله ا ه ل | EHL VÊHLH ve ehlehu ve ailesini and his family
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepsini all,

37:134 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | onu kurtarmıştık | ve ailesini | hepsini |

[] [NCV] [EHL] [CMA]
ÎZ̃ NCYNEH VÊHLH ÊCMAYN

necceynāhu ve ehlehu ecmeǐyne
إذ نجيناه وأهله أجمعين

[] [ن ج و] [ا ه ل] [ج م ع]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 134
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
نجيناه ن ج و | NCV NCYNEH necceynāhu onu kurtarmıştık We saved him
Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,
50,3,10,50,1,5,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأهله ا ه ل | EHL VÊHLH ve ehlehu ve ailesini and his family
Vav,,He,Lam,He,
6,,5,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepsini all,
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ÎZ̃ NCYNEH VÊHLH ÊCMAYN

إذ نجيناه وأهله أجمعين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 134

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | نَجَّيْنَاهُ: onu kurtarmıştık | وَأَهْلَهُ: ve ailesini | أَجْمَعِينَ: hepsini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | نجيناه NCYNEH onu kurtarmıştık | وأهله WÊHLH ve ailesini | أجمعين ÊCMAYN hepsini |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | necceynāhu: onu kurtarmıştık | ve ehlehu: ve ailesini | ecmeǐyne: hepsini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | NCYNEH: onu kurtarmıştık | VÊHLH: ve ailesini | ÊCMAYN: hepsini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
Adem Uğur : Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.
Ahmed Hulusi : Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.
Ahmet Tekin : Onu, bütün ailesini ve mü’minleri kurtardık.
Ahmet Varol : Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.
Ali Bulaç : Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz : Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
Bekir Sadak : (134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
Celal Yıldırım : Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.
Diyanet İşleri : (134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski) : (134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
Diyanet Vakfi : (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel : Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu ve bütün ailesini kurtardık;
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Fizilal-il Kuran : Onu ve ailesini kurtardık.
Gültekin Onan : Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.
Hakkı Yılmaz : (134-136) Hani Biz, o'nu ve geride kalıp batanlar içinde kalan bahtsız kadın hariç ehlinin tamamını kurtarmıştık. Sonra diğerlerini değişime/yıkıma uğratmıştık.
Hasan Basri Çantay : Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Hayrat Neşriyat : Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
İbni Kesir : Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
İskender Evrenosoğlu : Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.
Muhammed Esed : (dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.
Ömer Öngüt : Biz de onu ve âilesini kurtardık.
Şaban Piriş : Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Suat Yıldırım : (134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman Ateş : Onu ve âilesini kurtardık.
Tefhim-ul Kuran : Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;
Ümit Şimşek : Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}