Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا : yalnız hariçtir | عِبَادَ : kulları | اللَّهِ : Allah'ın | الْمُخْلَصِينَ : halis | Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnız hariçtir | عباد ABED̃ kulları | الله ELLH Allah'ın | المخلصين ELMḢLṦYN halis | Kırık Meal (Okunuş) : |illā : yalnız hariçtir | ǐbāde : kulları | llahi : Allah'ın | l-muḣleSīne : halis | Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE : yalnız hariçtir | ABED̃ : kulları | ELLH : Allah'ın | ELMḢLṦYN : halis | Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. Adem Uğur : Ancak Allah'ın ihlâslı kulları müstesna. Ahmed Hulusi : Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna. Ahmet Tekin : Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan hâlis, samimi kullarımın böyle bir derdi yok. Ahmet Varol : Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. Ali Bulaç : Ancak, muhlis olan kullar başka. Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesnadır. Bekir Sadak : (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi. Celal Yıldırım : Ancak Allah'ın iyi niyetli samimi, gösterişten uzak (inanan) kulları müstesna.. Diyanet İşleri : Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka. Diyanet İşleri (eski) : (127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi. Diyanet Vakfi : (127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ihlaslı kulları müstesna. Elmalılı Hamdi Yazır : Müstesnâ Allahın ıhlâslı kulları Fizilal-il Kuran : Yalnız Allah'a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır. Gültekin Onan : Ancak, muhlis olan kullar başka. Hakkı Yılmaz : Ancak Allah'ın arıtılmış kulları müstesna. Hasan Basri Çantay : Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna. Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ. İbni Kesir : Yalnız Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. İskender Evrenosoğlu : Allah'ın muhlis kulları hariç. Muhammed Esed : yalnız Allah'ın halis kulları hariç; Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna. Ömer Öngüt : Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları hariç. Şaban Piriş : Allah’ın arınmış kulları dışında. Suat Yıldırım : Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz. Süleyman Ateş : Yalnız Allâh'ın hâlis kulları azâb dışındadırlar. Tefhim-ul Kuran : Ancak, muhlis olan kullar başka. Ümit Şimşek : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesnadır. Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna.