» 37 / Sâffât  171:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 171
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. سَبَقَتْ (SBGT) = sebeḳat : geçmişti
3. كَلِمَتُنَا (KLMTNE) = kelimetunā : şu sözümüz
4. لِعِبَادِنَا (LABED̃NE) = liǐbādinā : kullarımıza
5. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : gönderilen elçi
ve andolsun | geçmişti | şu sözümüz | kullarımıza | gönderilen elçi |

[] [SBG] [KLM] [ABD̃] [RSL]
VLGD̃ SBGT KLMTNE LABED̃NE ELMRSLYN

veleḳad sebeḳat kelimetunā liǐbādinā l-murselīne
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 171
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat geçmişti has preceded
كلمتنا ك ل م | KLM KLMTNE kelimetunā şu sözümüz Our Word
لعبادنا ع ب د | ABD̃ LABED̃NE liǐbādinā kullarımıza for Our slaves,
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne gönderilen elçi the Messengers,

37:171 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | geçmişti | şu sözümüz | kullarımıza | gönderilen elçi |

[] [SBG] [KLM] [ABD̃] [RSL]
VLGD̃ SBGT KLMTNE LABED̃NE ELMRSLYN

veleḳad sebeḳat kelimetunā liǐbādinā l-murselīne
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين

[] [س ب ق] [ك ل م] [ع ب د] [ر س ل]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 171
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat geçmişti has preceded
Sin,Be,Gaf,Te,
60,2,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
كلمتنا ك ل م | KLM KLMTNE kelimetunā şu sözümüz Our Word
Kef,Lam,Mim,Te,Nun,Elif,
20,30,40,400,50,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعبادنا ع ب د | ABD̃ LABED̃NE liǐbādinā kullarımıza for Our slaves,
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
30,70,2,1,4,50,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne gönderilen elçi the Messengers,
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
ADJ – genitive masculine plural (form IV) passive participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | سَبَقَتْ: geçmişti | كَلِمَتُنَا: şu sözümüz | لِعِبَادِنَا: kullarımıza | الْمُرْسَلِينَ: gönderilen elçi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | سبقت SBGT geçmişti | كلمتنا KLMTNE şu sözümüz | لعبادنا LABED̃NE kullarımıza | المرسلين ELMRSLYN gönderilen elçi |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | sebeḳat: geçmişti | kelimetunā: şu sözümüz | liǐbādinā: kullarımıza | l-murselīne: gönderilen elçi |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | SBGT: geçmişti | KLMTNE: şu sözümüz | LABED̃NE: kullarımıza | ELMRSLYN: gönderilen elçi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
Adem Uğur : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Ahmed Hulusi : Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Ahmet Tekin : Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Varol : Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Bekir Sadak : And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
Celal Yıldırım : (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Diyanet İşleri : Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel : Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Gültekin Onan : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hakkı Yılmaz : (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
İbni Kesir : Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
Muhammed Esed : çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Ömer Nasuhi Bilmen : (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Öngüt : Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Şaban Piriş : Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Suat Yıldırım : (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ümit Şimşek : Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}