» 37 / Sâffât  52:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : derdi ki
2. أَإِنَّكَ (ÊÎNK) = einneke : sen misin?
3. لَمِنَ (LMN) = lemine : kimseler(den)
4. الْمُصَدِّقِينَ (ELMṦD̃GYN) = l-muSaddiḳīne : doğrulayan(lar)
derdi ki | sen misin? | kimseler(den) | doğrulayan(lar) |

[GVL] [] [] [ṦD̃G]
YGVL ÊÎNK LMN ELMṦD̃GYN

yeḳūlu einneke lemine l-muSaddiḳīne
يقول أإنك لمن المصدقين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu derdi ki Who (would) say,
أإنك | ÊÎNK einneke sen misin? """Are you indeed"
لمن | LMN lemine kimseler(den) surely of
المصدقين ص د ق | ṦD̃G ELMṦD̃GYN l-muSaddiḳīne doğrulayan(lar) those who believe?

37:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

derdi ki | sen misin? | kimseler(den) | doğrulayan(lar) |

[GVL] [] [] [ṦD̃G]
YGVL ÊÎNK LMN ELMṦD̃GYN

yeḳūlu einneke lemine l-muSaddiḳīne
يقول أإنك لمن المصدقين

[ق و ل] [] [] [ص د ق]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu derdi ki Who (would) say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أإنك | ÊÎNK einneke sen misin? """Are you indeed"
,,Nun,Kef,
,,50,20,
INTG – prefixed interrogative alif
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمن | LMN lemine kimseler(den) surely of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
المصدقين ص د ق | ṦD̃G ELMṦD̃GYN l-muSaddiḳīne doğrulayan(lar) those who believe?
Elif,Lam,Mim,Sad,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,90,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) active participle
اسم مجرور
YGVL ÊÎNK LMN ELMṦD̃GYN

يقول أإنك لمن المصدقين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 52

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَقُولُ: derdi ki | أَإِنَّكَ: sen misin? | لَمِنَ: kimseler(den) | الْمُصَدِّقِينَ: doğrulayan(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يقول YGWL derdi ki | أإنك ÊÎNK sen misin? | لمن LMN kimseler(den) | المصدقين ELMṦD̃GYN doğrulayan(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳūlu: derdi ki | einneke: sen misin? | lemine: kimseler(den) | l-muSaddiḳīne: doğrulayan(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |YGVL: derdi ki | ÊÎNK: sen misin? | LMN: kimseler(den) | ELMṦD̃GYN: doğrulayan(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın.
Adem Uğur : Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?
Ahmed Hulusi : (O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"
Ahmet Tekin : 'Sen de, dirilmeye inananlardan mısın, derdi.'
Ahmet Varol : Derdi ki: 'Gerçekten sen doğrulayanlardan mısın?
Ali Bulaç : "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Ali Fikri Yavuz : (Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın?
Bekir Sadak : (51-53) Iclerinden biri soyle der: «Benim bir dostum vardi, bana: 'Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?' derdi.»
Celal Yıldırım : Bana, «cidden sen de mi inananlardansın, (söylenen şeyleri tasdîk edenlerdensin) ?
Diyanet İşleri : “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?” derdi.
Diyanet İşleri (eski) : (51-53) İçlerinden biri şöyle der: 'Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi.'
Diyanet Vakfi : (52-53) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
Edip Yüksel : 'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın?
Elmalılı Hamdi Yazır : Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Fizilal-il Kuran : Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»
Gültekin Onan : "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Hakkı Yılmaz : (51-53) Onlardan bir sözcü der ki: “Şüphesiz benim ‘Sen gerçekten, kesinlikle doğrulayanlardan mısın? Öldüğümüz ve toprak, kemik olduğumuz zaman mı, gerçekten mi biz karşılık göreceğiz?’ diyen bir yaşıtım/yakın arkadaşım vardı.”
Hasan Basri Çantay : (Bana:) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'î inananlardan mısın?» derdi.
Hayrat Neşriyat : '(Bana:) 'Gerçekten sen, (dirilmeyi) tasdîk edenlerden misin?’ derdi.'
İbni Kesir : Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?
İskender Evrenosoğlu : "Sen gerçekten (tekrar dirilmeyi) tasdik edenlerden misin?" dedi.
Muhammed Esed : (bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,
Ömer Nasuhi Bilmen : Derdi ki: «Sen de hakikaten tasdik edenlerden misin?»
Ömer Öngüt : Derdi ki: "Gerçekten sen de tasdik edip inananlardan mısın?"
Şaban Piriş : Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?
Suat Yıldırım : (51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Süleyman Ateş : Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?
Tefhim-ul Kuran : «Der ki: -Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?»
Ümit Şimşek : 'Derdi ki: Sen de inanıyor musun,
Yaşar Nuri Öztürk : Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}