» 37 / Sâffât  82:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. أَغْرَقْنَا (ÊĞRGNE) = eğraḳnā : suda boğduk
3. الْاخَرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣarīne : ötekilerini
sonra | suda boğduk | ötekilerini |

[] [ĞRG] [EḢR]
S̃M ÊĞRGNE EL ËḢRYN

ṧumme eğraḳnā l-āḣarīne
ثم أغرقنا الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أغرقنا غ ر ق | ĞRG ÊĞRGNE eğraḳnā suda boğduk We drowned
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣarīne ötekilerini the others.

37:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | suda boğduk | ötekilerini |

[] [ĞRG] [EḢR]
S̃M ÊĞRGNE EL ËḢRYN

ṧumme eğraḳnā l-āḣarīne
ثم أغرقنا الآخرين

[] [غ ر ق] [ا خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أغرقنا غ ر ق | ĞRG ÊĞRGNE eğraḳnā suda boğduk We drowned
,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,
,1000,200,100,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣarīne ötekilerini the others.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
S̃M ÊĞRGNE EL ËḢRYN

ثم أغرقنا الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 82

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | أَغْرَقْنَا: suda boğduk | الْاخَرِينَ: ötekilerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أغرقنا ÊĞRGNE suda boğduk | الآخرين EL ËḢRYN ötekilerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | eğraḳnā: suda boğduk | l-āḣarīne: ötekilerini |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÊĞRGNE: suda boğduk | EL ËḢRYN: ötekilerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
Adem Uğur : Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Ahmed Hulusi : Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
Ahmet Tekin : Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.
Ahmet Varol : Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Ali Bulaç : Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
Bekir Sadak : Sonra, digerlerini suda bogduk.
Celal Yıldırım : Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
Diyanet İşleri : Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet Vakfi : Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Edip Yüksel : Sonra diğerlerini boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da diğerlerini suya boğduk
Fizilal-il Kuran : Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Gültekin Onan : Sonra diğerlerini suda boğduk.
Hakkı Yılmaz : Sonra diğerlerini suda boğduk. ***
Hasan Basri Çantay : Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat : Sonra diğerlerini suda boğduk.
İbni Kesir : Sonra diğerlerini suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Muhammed Esed : (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
Ömer Öngüt : Sonra diğerlerini suda boğduk.
Şaban Piriş : Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım : Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
Süleyman Ateş : Sonra ötekilerini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran : Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ümit Şimşek : Diğerlerini de boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra ötekileri boğuverdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}