V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
لأبيه
ا ب و | EBV
LÊBYH
liebīhi
babasına
to his father
Lam,,Be,Ye,He, 30,,2,10,5,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine singular noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه
ق و م | GVM
VGVMH
ve ḳavmihi
ve kavmine
and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He, 6,100,6,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ماذا
|
MEZ̃E
māƶā
neye
"""What is it"
Mim,Elif,Zel,Elif, 40,1,700,1,
INTG – interrogative noun اسم استفهام
تعبدون
ع ب د | ABD̃
TABD̃VN
teǎ'budūne
tapıyorsunuz
you worship?
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun, 400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Hakkı Yılmaz : (85-87) Hani o, babasına ve toplumuna: “Siz neye kulluk ediyorsunuz? Allah'ın astlarından birtakım uydurma ilâhları mı istiyorsunuz? Peki, âlemlerin Rabbi hakkında kanaatiniz nedir?” demişti.
Hasan Basri Çantay : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
İskender Evrenosoğlu : Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.
Muhammed Esed : babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Öngüt : Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Suat Yıldırım : (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]